SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Język niemiecki - translatorium - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Język niemiecki - translatorium
Kod przedmiotu 06.4-WI-BUDD-JNt-S19
Wydział Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska
Kierunek Budownictwo / Drogi i mosty
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra inżyniera
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2019/2020
Informacje o przedmiocie
Semestr 3
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obieralny
Język nauczania polski
Sylabus opracował
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 18 1,2 Egzamin

Cel przedmiotu

Zadaniem translatorium jest ogólne zaznajomienie studentów z problematyką pisemnego i ustnego tłumaczenia z języka obcego na język polski poprzez zajęcia praktyczne. Tłumaczenia dokonywane w ramach zajęć obejmować będą słownictwo i struktury językowe typowe dla tekstów specjalistycznych. W ten sposób studenci zyskają możliwość szerszego spojrzenia na praktyczne zastosowanie nabytych umiejętności językowych.  

Wymagania wstępne

Znajomość języka obcego na poziomie B2 według skali ESOKJ.

Zakres tematyczny

Program ćwiczeń:

Kurs podzielony jest na moduły zawierające teksty i ćwiczenia językowe. Kurs rozwija wszystkie umiejętności służące biegłej komunikacji ze szczególnym uwzględnieniem słownictwa i struktur językowych typowych dla tekstów technicznych. Materiał gramatyczny odpowiedni dla poziomu B2 i B2+. 

1. Samodzielne tłumaczenie krótkiego tekstu; ogólne wprowadzenie do zagadnienia translatoryki.
2. Ogólne omówienie warsztatu tłumacza pisemnego. Tłumaczenie wybranych tekstów z branży budowlanej  (jako nawiązanie do nabytych już umiejętności); omówienie specyfiki.

 

 

Metody kształcenia

Interakcyjno-sekwencyjna metoda nauczania języka niemieckiego z podejściem komunikacyjnym

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Egzamin ustny na poziomie B2+; tłumaczenie wybranego tekstu technicznego związanego z kierunkiem studiów.

Literatura podstawowa

1. E. Targosz, Angst vor Fachtexten? - Das kann doch leichter sein!, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Krakowskiej, Kraków 2005

2. H. Olejnik, Deutsch für technische Berufe, Wydawnictwo Politechniki Gdańskiej, Gdańsk 2005

Literatura uzupełniająca

1. H. Dreyer, R. Schmitt, Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, Verlag für Deutsch, München 1995

2. G. Werner, Grammatiktraining Deutsch, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2001

3. J. Pheby, W. Scholze, Słownik obrazkowy niemiecko-angielski, Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Wydawnictwo Philip Wilson, Warszawa 1996

4. Z. Koch, Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 1984

5. I. Graham, Abenteuer Technik, Ravensburger Buchverlag, Ravensburg 2010

6. W. K. Killer, Polsko-Angielsko-Niemiecki Ilustrowany Słownik Budowlany, Wydawnictwo "Arkady", Warszawa 2007

7. Zespół autorów: K. Łuniewska, M. Piotrowska, J. Rozwalka, U. Szczepańska, U. Tworek, Z. Wąsik, M. Zagórna, einFach gut. Profil 2. Kommunikation in Technik und Industrie, Wydawnictwo Szkolne PWN, Warszawa 1999

8. Czasopisma niemieckojęzyczne, prospekty, katalogi

9. Słowniki online, m.in. Duden Onlien-Wörterbuch

Uwagi


Zmodyfikowane przez mgr Danuta Chlebicz (ostatnia modyfikacja: 26-04-2019 17:08)