SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Interakcje językowe pisemne |
Kod przedmiotu | 09.1-WH-FAP-IJP-K-14_genVNFMQ |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2019/2020 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.
Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie plac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.
1. Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 1996.
2. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited, 2001.
3. Korzeniowska, Aniela, and Kuhiwczak, Piotr. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1994.
4. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, 1988.
5. Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum, 2009.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 29-06-2019 11:23)