SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia pisemne I |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAD-TP1-K-14_genHOUK2 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2019/2020 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.
Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach, zaliczenie prac kontrolnych, zadań domowych oraz testów sprawdzających teoretyczne i praktyczne umiejętności tłumaczeniowe studenta.
1. Bassnett, S. Bush, P. 2006. The Translator as Writer. London. Continuum.
2. Hatim, B. Munday, J. 2004. Translation. An advanced resource book. London and new York.
Routledge.
3. Hatim, B. Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York. Longman.
4. Kałużna, A. 2011. English Literary Translations into Polish until 1800. Zielona Góra.
Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego.
5. Schulte, R. Biguenet, J. 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden
to Derrida. Chicago and London. The University of Chicago Press.
Zmodyfikowane przez dr Agnieszka Kałużna (ostatnia modyfikacja: 01-07-2019 17:27)