SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium tekstów specjalistycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium tekstów specjalistycznych
Kod przedmiotu 15.0-WH-DiksP-TRA-L-S14_pNadGen5YJ2G
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Dziennikarstwo i komunikacja społeczna
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2020/2021
Informacje o przedmiocie
Semestr 5
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr Irmina Kotlarska
  • prof. dr hab. Magdalena Steciąg
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Laboratorium 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów anglojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych, tekstów z zakresu kultury oraz z zakresu teorii komunikacji, a także umiejętności analizy zawartych w nich informacji.

Wymagania wstępne

komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego)

Zakres tematyczny

Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne; arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu; pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu; specyfika tłumaczenia tytułów, podtytułów, nazw własnych; tłumaczenie testów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych; tłumaczenie tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych; tłumaczenie tekstów z zakresu teorii komunikacji; tłumaczenie testów z zakresu kultury z uwzględnieniem tła kulturowego; pogłębianie wiedzy o specyfice mediów na podstawie tekstów obcojęzycznych.

Metody kształcenia

Praca z tekstem; metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej); heureza (pokonywanie barier i różnego rodzaju ograniczeń w toku debat i wspólnego namysłu).

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu medialnego.

Literatura podstawowa

  1. Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.
  2. Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.
  3. Douglas-Kozłowska Ch., Difficult words in Polish-English translation, Warszawa 2012.

Literatura uzupełniająca

  1. Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. 
  2. Gandon M., English for international journalists, New York 2013. 
  3. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
  4. Gandon M., English for international journlists, Routledge: London 2013.
  5. Hicks W., English for Journalists, London – New York 1993.

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Krystian Saja (ostatnia modyfikacja: 21-05-2020 11:06)