SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Tłumaczenie tekstów publicystycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Tłumaczenie tekstów publicystycznych
Kod przedmiotu 09.4-WH-FGP-TPU
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia germańska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2020/2021
Informacje o przedmiocie
Semestr 5
Liczba punktów ECTS do zdobycia 3
Występuje w specjalnościach translatoryka
Typ przedmiotu obieralny
Język nauczania niemiecki
Sylabus opracował
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
  • dr Agata Kochanowska
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Laboratorium 30 2 18 1,2 Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne.

Szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami, a także z "żywym tekstem", tj. bieżącymi artykułami z pracy niemieckojęzycznej. 

Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie różnorakich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego.

Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki, a także specyfiki językowej tekstów publicystycznych.

Wymagania wstępne

Student posiada praktyczną znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej C1

 

Zakres tematyczny

  1. Specyfika tłumaczenia tekstów publicystycznych (ze szczególnym naciskiem na występujące w nich zjawiska językowe oraz wymagania formalne w transferze z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie).
  2. Osobliwości z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki (poznanie ich sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia).
  3. Rola zjawisk językowych i pozajęzykowych w poprawnym używaniu języka obcego w tekstach publicystycznych.
  4. Główne różnice formalne między językiem niemieckim a językiem polskim dotyczące w/w tekstów.
  5. Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów.

Metody kształcenia

  • wykład
  • dyskusja
  • praca indywidualna
  • praca z tekstem źródłowym

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów, prac pisemnych i odpowiedzi ustnych; obecność i aktywność na zajęciach; terminowe wykonywanie zadań domowych.

Literatura podstawowa

  • Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002.
  • Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002.
  • Kielar, B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
  • Lipiński, K.,Vademecum tłumacza, Kraków 2000
  • Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003


 

Literatura uzupełniająca

  • Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
  • Dzierżanowska, H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988
  • Engel, U., Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa 2000, T. 1, s. 120-203
  • Ingarden, R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, 1955, s. 127–190.
  • Jakobson, R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109–115;
  • Kielar, B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
  • Legieżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999
  • Ricoeur, P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricoeur, P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, 2008, s. 31–59;
  • Wojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.
  • słowniki niemiecko-polskie
  • słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego)
  • słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 13-06-2020 13:36)