SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenie tekstów prawniczych |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FGP-TPR |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2020/2021 |
Semestr | 5 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Występuje w specjalnościach | translatoryka |
Typ przedmiotu | obieralny |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Laboratorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z istotą tłumaczeń prawniczych i podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej w aspekcie szeroko rozumianego języka tekstów prawniczych, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i możliwymi wariantami jego przekładu. Doskonalone są także umiejętności językowe związane z pracą tłumacza.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.
Tematyka zajęć obejmuje następujące aspekty pojęcia teorii i praktyki przekładu:
- dokonywanie analizy i tłumaczenia wybranych tekstów prawniczych lub ich fragmentów z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski,
- omówienie ich charakterystycznych cech oraz wymogów nieodzownych przy ich tłumaczeniu,
- analiza różnic występujących pomiędzy stylem tekstów prawniczych i nie-prawniczych oraz przełożenie tychże różnic na stosowne zabiegi translatorskie,
- specyfika i różnice w przekładzie ustnym i pisemnym tekstów prawniczych.
Omówienie wybranych problemów i zagadnień związanych z warsztatem tłumacza zajmującego się tekstami prawniczymi oraz jego pracą; praca z tekstem; dokonywanie tłumaczeń fragmentów tekstów prawniczych i całych tekstów prawniczych z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski; dyskusja nad wybranymi lub napotkanymi aspektami i problemami wstępującymi przy tłumaczeniu tekstów prawniczych.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych praktycznych zadań translatorycznych, ocena umiejętności zastosowania podstaw warsztatu tłumacza przy realizacji zadań praktycznych, ocena wyniku kolokwium oraz aktywny udział w zajęciach wraz z realizacją całości pracy domowej.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 02-06-2020 18:19)