Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i jego przekładami. Kształtuje się też podstawowe umiejętności językowe związane z pracą tłumacza.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2
Zakres tematyczny
Podczas zajęć omówione zostaną podstawowe pojęcia teorii i praktyki przekładu:
przekład jako proces twórczy i rezultat tłumaczenia, język wyjściowy, język docelowy, jednostka przekładu,
typy przekładu, ich cechy charakterystyczne,
przekład ustny i pisemny,
stylizacja, rodzaje stylizacji, redagowanie i transformacje w procesie przekładu,
cechy przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza, role tłumacza środowiskowego,
rola tłumacza w świecie, predyspozycje i kwalifikacje tłumacza,
kompetencja tłumacza, trudności w pracy tłumacza, kształcenie tłumaczy,
granice przekładalności, kryteria dobrego przekładu, ocena jakości przekładu.
Metody kształcenia
Praca z tekstem, praca na podstawie tekstu źródłowego, praca na podstawie tekstu słuchanego, praca w grupach, opis wyjaśniający, dyskusje.
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych praktycznych zadań translatorycznych, ocena umiejętności zastosowania podstaw warsztatu tłumacza przy realizacji zadań praktycznych oraz aktywny udział w zajęciach wraz z realizacją całości pracy domowej.
Literatura podstawowa
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.
Literatura uzupełniająca
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Zarys translatorski, Warszawa 2003.
Kłos P.; Matulewska A.; Nowak-Korcz P., Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny, Poznań 2007.
Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Korzystając z niniejszej strony, wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się więcej.