Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń ustnych i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie różnorakich tekstów z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami związanymi ze specyfiką przekładu ustnego i przyswojenie przez nich wiedzy w zakresie zasad dobrego tłumaczenia (dobór ekwiwalentów, zachowanie należytego tempa przekładu).
Wymagania wstępne
Student posiada praktyczną znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie C1.
Zakres tematyczny
Historia przekładu ustnego. Przekład, jego etapy. Strategie i techniki translatorskie.
Wybrane koncepcje tłumaczenia. Tłumaczenie dosłowne, literalne i wolne. Aspekty kontekstowo-sytuacyjne w tłumaczeniu.
Poziomy ekwiwalencji przekładowej. Granice przekładalności. Nieprzekładalność natury językowej i kulturowej.
Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne.
Techniki pamięciowe w przekładzie ustnym.
Techniki notowania w przekładzie ustnym.
Tłumaczenie konsekutywne.
Tłumaczenie symultaniczne, jego odmiany.
Przekład audiowizualny. Techniki tłumaczenia audiowizualnego.
Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie funkcjonalne.
Błędy tłumaczeniowe
Zajęcia praktyczne. Próby tłumaczenia ustnego wskazanych tekstów.
Metody kształcenia
metoda wykładowa
metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej)
referat w formie pokazu Power Point
portfolio
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Aktywny udział w zajęciach, przygotowanie prezentacji w Power Point, przygotowanie Portfolio z teoretycznymi zagadnieniami dotyczącymi przekładu ustnego.
Literatura podstawowa
Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002.
Gillies, A., Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków 2007.
Gillies, A., Tłumaczenie ustne : poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002.
Lipiński, K.,Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
Matyssek, H., Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation, Tübingen 2006.
Snell-Hornby M. / Hönig H. G. / Kußmaul P. / Schmitt P. A. (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen 2004.
Tryuk, M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Tryuk, M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2008.
Literatura uzupełniająca
Kielar, B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.
Kielar, B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Lukszyn, J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.
Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja Tomaszkiewicz, T., Poznań 2006.
Uwagi
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 15-07-2016 10:26)
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Korzystając z niniejszej strony, wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się więcej.