SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium: język niemiecki |
Kod przedmiotu | 08.1-WH-FD-TRAN-S16 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filozofia |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2017/2018 |
Semestr | 1 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 6 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Praktyczna nauka tłumaczenia niemieckich tekstów filozoficznych.
Znajomość języka niemieckiego na poziomie średnim. Znajomość podstawowych stanowisk filozoficznych i odpowiedniej terminologii.
1. Cele tłumaczenia tekstów filozoficznych. 2. Przekładalność jako problem językowy i filozoficzny. 3. Aspekty poprawności przekładu i kompetencje tłumacza. 5. Błędy tłumaczeniowe. 6. Wpływ niemczyzny filozoficznej na język filozofii polskiej.
1. Praca z niemieckim tekstem filozoficznym. 2. Wykład uzupełniający. 3. Konsultacje indywidualne.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Obecność na co najmniej 80% zajęć, poprawny merytorycznie i stylistycznie przekład całości tekstu tłumaczonego partiami podczas semestru. Na ocenę bardzo dobrą dodatkowo: samodzielne, poprawne merytorycznie i stylistycznie tłumaczenie wskazanego tekstu nietłumaczonego na zajęciach.
1. Andrzej Bzdęga et al. Podręczny słownik polsko-niemiecki, Wiedza Powszechna, Warszawa [liczne wznowienia].
2. Wanda Dewitzowa et al. Zwięzła gramatyka języka niemieckiego, PWN, Warszawa [liczne wznowienia].
1. Halina Dzierżanowska Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Wydawnictwa UW, Warszawa 1977.
2. Olgierd Wojtasiewicz Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007.
Zmodyfikowane przez dr Dariusz Sagan (ostatnia modyfikacja: 30-06-2017 15:32)