SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia specjalistyczne |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAD-TS-K-14_gen549I5 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2017/2018 |
Semestr | 4 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Głównym celem tych zajęć jest przedstawienie studentom sposobów radzenia sobie z przekładem tekstów specjalistycznych. Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania technik tłumaczeniowych, które pomagają w efektywnym tłumaczeniu i sprawiają, że łatwiej uniknąć pułapek translatorycznych.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studenta z tekstami specjalistycznymi, w szczególności tekstów prawniczych oraz technicznych oraz przedstawienie sposobów radzenia sobie z ich tłumaczeniem. Mechanika tworzenia oryginału oraz odtwarzania go w przekładzie leży w centrum zainteresowania tych zajęć. W szczególności ćwiczenie technik przekładu dosłownego, adaptacji, poszukiwania ekwiwalentu absolutnego będą ćwiczone na autentycznych tekstach użytkowych, zarówno w przekładach angielsko-polskich oraz polsko-angielskich.
Dyskusja, praca z dokumentem źródłowym, metoda przypadków.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Wyniki z testów zaliczeniowych, prac pisemnych oraz aktywność na zajęciach.
1. Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wrocław. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
2. Bosiacka, A. 2007. Przekład prawny i sądowy. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN.
3. Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa. Wydawnictwo PWN.
4. Pieńkos, J. 2003. Podstawy Przekładoznawstwa. Od teorii i praktyki. Zakamycze. Kantor Wydawniczy Zakamycze.
1. Snell-Hornby, M. 1986. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadephia.
2. Perteghella, M., E. Loffredo 2006. Translation and Creativity. New York. Continuum.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 20-04-2017 22:11)