SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Język hiszpański specjalistyczny - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Język hiszpański specjalistyczny
Kod przedmiotu 04.1-WH-JFZP-JHS-S16
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia / Język francuski w komunikacji zawodowej, z drugim językiem romańskim
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2017/2018
Informacje o przedmiocie
Semestr 6
Liczba punktów ECTS do zdobycia 4
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania hiszpański
Sylabus opracował
  • dr Elżbieta Jastrzębska
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Celem zajęć jest doskonalenie praktycznej znajomości języka hiszpańskiego w zakresie języka specjalistycznego używanego w pracy zawodowej oraz przygotowanie studentów do funkcjonowania na rynku pracy w różnorodnych sytuacjach komunikacyjnych, specyficznych dla sektorów, zawodów i stanowisk.
Zajęcia rozwijają umiejętności językowo – komunikacyjne i specjalistyczną kompetencję leksykalną, niezbędne do funkcjonowania w hiszpańskojęzycznym świecie biznesu.

Wymagania wstępne

Poziom znajomości języka hiszpańskiego co najmniej B1+.

Zakres tematyczny

  1. Analiza i przekład tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin zawodowych (ekonomia, handel, marketing, usługi, turystyka, prawo i administracja). Podstawowa leksyka w tym zakresie.
  2.  Podstawowe dokumenty cywilne (akty stanu cywilnego, zameldowanie, zaświadczenie o niekaralności, świadectwa szkolne i dyplomy, itp.) i ich tłumaczenie, oferty pracy po hiszpańsku, życiorys, list motywacyjny.
  3. Korespondencja urzędowa (prośba, decyzja, odwołanie od decyzji, skarga, zaświadczenie, wezwanie, reklamacja, odpowiedź na reklamację, itp.) i biznesowa (listowa i mailowa).
  4.  Informacje ogólne na temat hiszpańskiej ekonomii i najważniejszych hiszpańskich firm.
  5. Organizacja i struktura w hiszpańskim przedsiębiorstwie; relacje społeczne w hiszpańskim środowisku biznesowym.
  6.  Komunikacja ustna w hiszpańskojęzycznej firmie: służbowe rozmowy telefoniczne, negocjacje w firmie i na targach, podejmowanie klientów w firmie, prezentacja firmy i produktu, itp.

Metody kształcenia

Praca indywidualna, praca w grupach, mini-projekt, prezentacja werbalna (exposé) lub multimedialna, praca z tekstem autentycznym (analiza, rozumienie, tłumaczenie), dyskusja i debata, ćw. symulacyjne, technika ról, ćw. leksykalne.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Zaliczenie na ocenę na podstawie 2 pisemnych sprawdzianów w ciągu semestru (50% oceny końcowej), domowych prac tłumaczeniowych (30 % oceny końcowej) oraz aktywnej obecności na zajęciach (20 % oceny końcowej).

Literatura podstawowa

  1. Aguirre, B. I Hernández, C.(1992). El lenguaje administrativo y comercial. Madrid: Sociedad Española de Librería S.A.
  2.  Gawrzak, M. Español Profesional 1.(2007). Wydawnictwo BC Edukacja.
  3. . Komarnicki, M. I Komarnicki, I. (2005). Diccionario de terminología jurídica. Warszawa:Wyd. C.H. Beck.
  4.  Majewska-Bartkowiak, E. i Cano Santana, E. (2003). Diccionario comercial-financiero, español-polaco y polaco-español.Warszawa: Poltext.
  5.  Marzoch, M. (2009). Pisanie po hiszpańsku. Warszawa: Eremis.
  6. Pareja, M.-J.(2005).Temas de empresa. Madrid: Edinumen.

Literatura uzupełniająca

1. Abegg, B. i Moreno, J.E. (2002). 100 listów, język hiszpański. Biznes, handel, administracja. Berlin – Warszawa: Langenscheidt.
2. Abegg, B., Moreno, J.E. i Reija, R. (2006). Jak pisać po hiszpańsku? Berlin – Warszawa: Langenscheidt.
3. Aragones, L., Palencia, R. (2007). Gramática de uso del español. Teoría y práctica. Madrid: Ediciones SM.
4. Marin, M. (1996). ABC lexical de l’espagnol juridique.Paris : Ellipses.
5. Weroniecki, T. (1986). Słownik techniczny polsko-hiszpański. Warszawa: Wyd. Naukowo-Techniczne.
6. Weroniecki, T. (1981). Słownik techniczny hiszpańsko- polski. Warszawa: Wyd. Naukowo-Techniczne.
 

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Witold Kowalski (ostatnia modyfikacja: 22-04-2017 16:30)