SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Warsztaty terminologiczno - przekładowe z zakresu postępowania cywilnego-N - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Warsztaty terminologiczno - przekładowe z zakresu postępowania cywilnego-N
Kod przedmiotu WX--WTPOCN-POD15
Wydział Wydział Prawa i Administracji
Kierunek Podyplomowe studia przekładu prawniczego
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów podyplomowe
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2017/2018
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania niemiecki
Sylabus opracował
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia - - 10
(w tym jako e-learning)
0,67
(w tym jako e-learning)
Egzamin

Cel przedmiotu

Wiedza:

  • wyposażenie słuchacza w zasób słownictwa specjalistycznego niezbędnego do prawidłowego przekładu tekstu z zakresu postępowania cywilnego z języka B na A i z A na B
  • wyposażenie słuchacza w wiedzę o strategiach tłumaczenia tekstu z zakresu postępowania cywilnego z języka B na A i z A na B

Umiejętności:

  • wykształcenie w słuchaczach umiejętności identyfikowania w tekście terminów niezbędnych do prawidłowego przekład tekstu z zakresu postępowania cywilnego z języka B na A i z A na B
  • wykształcenie w słuchaczach umiejętności tłumaczenia tekstu z zakresu postępowania cywilnego z języka B na A i z A na B

Kompetencje społeczne:

  • wykształcenie w słuchaczach przekonania o konieczności utrzymania odpowiednio wysokiego standardu tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych.

Wymagania wstępne

Bardzo dobra znajomość języka niemieckiego.

Zakres tematyczny

1. Specyfika tłumaczenia specjalistycznego pisemnego z przedmiotowej dziedziny

2. Pogłębienie wiedzy o strategiach tłumaczenia pisemnego

3. Analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny

4. Właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych

5. Przygotowanie glosariuszy z przedmiotowej dziedziny

6. Dopasowanie przekładu do odbiorcy

7. Problem dowolności kompensacji i parafrazy w tekstach z przedmiotowej dziedziny, zapożyczeń i terminów rodzimych

Metody kształcenia

Pogłębianie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza przekładów, tłumaczenia ustne i pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Egzamin pisemny – tłumaczenie tekstu z przedmiotowej dziedziny z języka B na A i z A na B

Literatura podstawowa

1. Jopek-Bosiacka A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

2. Gęsicki Ł. i Gęsicki M., Słownik terminów ekonomiczno-prawnych, Agencja Wydawnicza Interfart.

3. Kielar B. Z., 1991b, Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: F. red.), Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa: Zakład

Narodowy imienia Ossolińskich, 133-140.

Literatura uzupełniająca

1.      Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

2.      Lipiński K. 2004, Mity przekładoznawstwa, Kraków: Egis.

3.      Osiejewicz J., 2010, W kwestii tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M., Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, WUW. 

Uwagi

Brak uwag


Zmodyfikowane przez dr Joanna Osiejewicz (ostatnia modyfikacja: 12-09-2017 19:51)