SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium
Kod przedmiotu 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0
Wydział Wydział Artystyczny
Kierunek Sztuki wizualne
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2020/2021
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • mgr Joanna Simpson
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Celem przedmiotu jest praktyczne opanowanie umiejętności tłumaczeń tekstów naukowych, artykułów, essay-ów, listów z języka angielskiego na język polski na poziomie B2+.

Studenci muszą opanować teoretyczną wiedzę związaną z wymogami/kryteriami poprawnej translacji, jej specyfiki, oraz trudności jakie jej towarzyszą. Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów i ich tłumaczeń z uwzględnieniem odbiorcy, warunków kulturowych, stylu, treści, nastroju autora, itp.

Wymagania wstępne

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 lub wyżej jest obowiązkowa. Student powinien również posiadać podstawową wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych związanych głównie z ich kierunkiem studiów i zdobytymi kwalifikacjami. Student powinien również mieć świadomość jak istotne dla odbiorcy jest poprawne tłumaczenie wybranego tekstu z uwzględnieniem obowiązujących kryteriów - styl, rodzaj tekstu, nastrój autora, przesłanie, gatunek literacki, itp. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością praktyczną korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i efektywne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku.

Student powinien również mieć świadomość różnicy pomiędzy tłumaczeniami a interpretacją.

Zakres tematyczny

What makes a goood translation - praca z tekstem. Zapoznanie się z głównymi kryteriami, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu tekstów profesjonalnych.

Zapoznanie studentów z prawidłowymi i wadliwymi tłumaczeniami tekstów naukowych i innych - dyskusja.

Ćwiczenia praktyczne w parach - tłumaczenia wybranych tekstów.

I/ But is it Art? - tłumaczenie w parach

2/ Jonathan Lerman

3/ Lost in Translation

4/ When a tattoo becomes taboo

5/ Clothes to die for - tłumaczenie tekstu

6/ Manmade fruit

7/ Intaglio - druk wklęsły

8/ Tracey Emin

9/ Water sculptures

Metody kształcenia

Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, porównywanie tekstów, analiza, itp.) z częścią praktyczną - praca nad tekstami z użyciem słownika, porównywanie tłumaczeń w grupach, analiza i wybór najbardziej efektywnego tłumaczenia.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie co najmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U28.

Literatura podstawowa

  1. Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski cz. I i II, Warszawa 1984
  2. Websters International New Dictionary
  3. Macmillan Online dictionary
  4. Teksty przygotowane przez prowadzącego i studentów

Literatura uzupełniająca

Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunku studiów.

Inne:

  • wybrane na potrzeby zajęć artykuły online
  • wybrane na potrzeby zajęć artykuły z brytyjskich magazynów
  • reprodukcje słynnych dzieł sztuki
  • albumy/malarstwo/fotografia/rzeźba

Uwagi

Studenci pracują również w oparciu o artykuły zaczerpnięte z profesjonalnych stron internetowych.

Studenci również przygotowują własne materiały do pracy grupowej.

Warunkiem zaliczenia jest wymagana liczba obecności na zajęciach lub zaliczenie nieobecności w ramach konsultacji oraz przygotowanie i przedstawienie indywidualnej prezentacji w języku angielskim w PowerPoint lub Prezzie.


Zmodyfikowane przez dr hab. Helena Kardasz, prof. UZ (ostatnia modyfikacja: 28-04-2020 11:31)