SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Język niemiecki - translatorium |
Kod przedmiotu | 06.4-WI-BUDD-JNt-S19 |
Wydział | Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska |
Kierunek | Budownictwo / Drogi i mosty |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra inżyniera |
Semestr rozpoczęcia | semestr letni 2021/2022 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obieralny |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Egzamin |
Zadaniem translatorium jest ogólne zaznajomienie studentów z problematyką pisemnego i ustnego tłumaczenia z języka obcego na język polski poprzez zajęcia praktyczne. Tłumaczenia dokonywane w ramach zajęć obejmować będą słownictwo i struktury językowe typowe dla tekstów specjalistycznych. W ten sposób studenci zyskają możliwość szerszego spojrzenia na praktyczne zastosowanie nabytych umiejętności językowych.
Znajomość języka obcego na poziomie B2 według skali Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Program ćwiczeń:
Kurs podzielony jest na moduły zawierające teksty i ćwiczenia językowe. Kurs rozwija wszystkie umiejętności służące biegłej komunikacji ze szczególnym uwzględnieniem słownictwa i struktur językowych typowych dla tekstów technicznych. Materiał gramatyczny odpowiedni dla poziomu B2 i B2+ ESOKJ.
1. Samodzielne tłumaczenie krótkiego tekstu; ogólne wprowadzenie do zagadnienia translatoryki.
2. Ogólne omówienie warsztatu tłumacza pisemnego. Tłumaczenie wybranych tekstów z branży budowlanej (jako nawiązanie do nabytych już umiejętności); omówienie specyfiki tekstów specjalistycznych.
Interakcyjno-sekwencyjna metoda nauczania języka niemieckiego z podejściem komunikacyjnym
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Egzamin ustny na poziomie B2+; tłumaczenie wybranego tekstu technicznego związanego z kierunkiem studiów.
1. E. Targosz, Angst vor Fachtexten? - Das kann doch leichter sein!, Wydawca Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Krakowskiej, Kraków 2005
2. H. Olejnik, Deutsch für technische Berufe, Wydawnictwo Politechniki Gdańskiej, Gdańsk 2005
3. M. Ratajczak, M. Kocz, Język niemiecki zawodowy w budownictwie, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 2013
1. H. Dreyer, R. Schmitt, Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, Verlag für Deutsch, München 1995
2. G. Werner, Grammatiktraining Deutsch, Langenscheidt KG, Berlin und München, 2001
3. W. K. Killer, Polsko-Angielsko-Niemiecki Ilustrowany Słownik Budowlany, Wydawnictwo "Arkady", Warszawa 2007
4. J. Pheby, W. Scholze, Słownik obrazkowy niemiecko-angielski, Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Wydawnictwo Philip Wilson, Warszawa 1996
5. Z. Koch, Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki, Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 1984
6. I. Graham, Abenteuer Technik, Ravensburger Buchverlag, Ravensburg 2010
7. Zespół autorów: K. Łuniewska, M. Piotrowska, J. Rozwalka, U. Szczepańska, U. Tworek, Z. Wąsik, M. Zagórna, einFach gut. Profil 2. Kommunikation in Technik und Industrie, Wydawnictwo Szkolne PWN, Warszawa 1999
8. Czasopisma niemieckojęzyczne, prospekty, katalogi
9. Słowniki online, m.in. Duden Online-Wörterbuch
Zmodyfikowane przez mgr Danuta Chlebicz (ostatnia modyfikacja: 22-04-2021 16:11)