SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium
Kod przedmiotu 09.1-WA-SWD-1-TRSL-S23
Wydział Wydział Artystyczny
Kierunek Sztuki wizualne
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2023/2024
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • mgr Joanna Simpson
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Celem przedmiotu jest praktyczne zastosowanie nabytych umiejętności tłumaczenia i interpretacji różnego rodzaju tekstów (naukowych, artykułów, listów, raportów itp.) z języka angielskiego na j. polski. Studenci muszą umiejętnie zastosować nabyta wiedzę na temat ogólnie panujących kryteriów efektywnego tłumaczenia (zachowanie stylu, klarowność informacyjna, normy kulturowe, nastrój, odbiorca). Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi formami tłumaczeń, wskazanie na różnice między tłumaczeniem a interpretacją oraz umiejętne korzystanie ze słownika podczas tłumaczeń. Celem jest również przygotowanie studentów do efektywnego sposobu tłumaczenia tekstów w przyszłej pracy zawodowej.

Wymagania wstępne

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ lub wyżej. Student powinien też posiadać pewną wiedzę i doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych. Powinien mieć również świadomość istoty poprawnie tłumaczonych tekstów oraz znać kryteria, które muszą być spełnione by efektywnie przetłumaczyć tekst. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością efektywnego korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i umiejętne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku.

Zakres tematyczny

  1. Tłumaczenie symultaniczne wybranych fragmentów z tekstu. Praca w parach.

  2. Tatoo as a taboo - tłumaczenie tekstu/artykułu.

  3. Pitfalls of a good translation - przykłady błędnych tłumaczeń tekstów i ich konsekwencje. Dyskusja. Praca w oparciu o wybrane teksty z internetu które zostały błędnie przetłumaczone.

  4. Tłumaczenie dialogów z filmu prezentowanego na zajęciach.

  5. Emmeline Pankhurst - tłumaczenie tekstu w parach.

  6. Tea and sandwiches with the Queen-tłumaczenie artykułu w parach.

  7. Changing Language - tłumaczenie tekstu z Advanced Student's Book.

  8. Tłumaczenie przygotowanych przez studentów tekstów w parach lub grupach - porównywanie tłumaczeń.

  9. Tłumaczenie instrukcji na produktach przemysłowych, chemicznych, kosmetykach itp. - przykłady.

  10. Test zaliczeniowy.

Metody kształcenia

 

Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, analiza, porównanie tekstów itp.) z częścią praktyczną (praca w grupach lub parach - tłumaczenie tekstów, korzystanie ze słownika).

Studenci na każdych zajęciach pracują nad wybranym tekstem i próbują go w parach tłumaczyć. Prowadzący przez cały czas monitoruje postępy pracy studentów i udziela ważnych wskazówek.

Poprzez analizę i porównanie tekstów tłumaczonych w parach - studenci mają okazję obiektywnie spojrzeć na błędy, jakie często towarzyszą tłumaczeniom i krytycznie spojrzeć na jakość wykonanego tłumaczenia uwzględniając poznane kryteria.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie co najmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U21.

Literatura podstawowa

  1. Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski cz. I i II, Warszawa 1984
  2. Websters International New Dictionary
  3. Macmillan Online dictionary
  4. Teksty przygotowane przez prowadzącego i studentów
  5. Latham,Ch.New English File Advanced,Oxford  University Press 2013.

Literatura uzupełniająca

Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunku studiów.

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Patrycja Wilczek-Sterna (ostatnia modyfikacja: 08-05-2023 19:07)