SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium |
Kod przedmiotu | 09.1-WA-MalD-TRSL-Ć-S14_pNadGen9QHD9 |
Wydział | Wydział Artystyczny |
Kierunek | Malarstwo |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra sztuki |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2018/2019 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Egzamin |
Celem przedmiotu jest praktyczne opanowanie umiejętności tłumaczeń tekstów naukowych, artykułów, essayów, listów z języka angielskiego na język polski na poziomie B2+.
Studenci muszą opanować teoretyczną wiedzę związaną z wymogami/kryteriami poprawnej translacji, jej specyfiki, oraz trudności jakie jej towarzyszą. Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów i ich tłumaczeń z uwzględnieniem odbiorcy, warunków kulturowych, stylu danego tekstu, treści, nastroju autora, itp.
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 lub wyżej jest obowiązkowa. Student powinien rownież posiadać podstawową wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych związanych głównie z ich kierunkiem studiów i zdobytymi kwalifikacjami. Student powinien również mieć świadomość jak istotne dla odbiorcy jest poprawne tłumaczenie wybranego tekstu z uwzględnieniem obowiązujących kryteriów - styl, rodzaj tekstu, nastrój autora, przesłanie, gatunek literacki, odbiorca,itp. Studenci powinni wykazać się umiejętnością praktyczną korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i efektywne wykorzystanie informacji zawartych w słowniku.
Student powinien znac różnice pomiędzy tłumaczeniami tekstow a ich interpretacja. Student zapoznawany jest z roznymi rodzajami tlmaczen publicznych"na zywo".
What makes a goood translation - praca z tekstem. Zapoznanie się z głównymi kryteriami, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu tekstów profesjonalnych.
Zapoznanie studentów z prawidłowymi i wadliwymi tłumaczeniami tekstów naukowych i tekststow z innych zrodel - dyskusja.
Ćwiczenia praktyczne w parach - tłumaczenia wybranych tekstów.
I/ -But is it Art?- tłumaczenie w parach
2/ -Jonathan Lerman-tlumaczenie tekstu w parach i porownywanie przetlumaczonych fragmentow.
3/ Lost in Translation. Tlumaczenie tekstu w parach.
4/ When a tattoo becomes taboo-tlumaczenie, dyskusja.
5/ Clothes to die for-tlumaczenie tekstu
6/ Manmade fruit-tlumaczenie tekstu w parach
7/ Intaglio - druk wklęsły
8/ Tracey Emin
9/ Tlumaczenie instrukcji i sposobu uzycia artykulow kosmetycznych
10/Tlumaczenie Chapter One Jane Austen Pride and Prejudice.
11.The process of translation-analiza tlumaczenia fragmentu tekstu z powiesci. Translation Diary-Daniel Hahn.
12. What are the three types of interpreting? Czytanie tekstu dotyczacego roznych rodzajow tlumaczen "na zywo"
13. Test koncowy/zaliczeniowy.
Zajęcia łączą część teoretyvczną (dyskusje, porównywanie tlumaczonych tekstów, analiza wybranego slownictwa lub wyrazen, itp.) z częścią praktyczną - praca nad tekstami (w parach lub grupach) z użyciem słownika, porównywanie tłumaczeń w grupach, analiza i wybór najbardziej efektywnego tłumaczenia wybranego tekstu.
Dyskusja dotyczaca trudnosci zwiazanych z porfesjonalnym tlumaczeniem wybranych tekstow profesjonalnych/specjalistycznych.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie conajmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U28.
Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunkiem studiów.
W ramach zajęć będą odbywać się 2 godziny konsultacji tygodniowo.
Zmodyfikowane przez dr Jarosław Jeschke (ostatnia modyfikacja: 07-07-2018 13:57)