SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium
Kod przedmiotu 09.1-WA-MalD-TRSL-Ć-S14_pNadGen9QHD9
Wydział Wydział Artystyczny
Kierunek Malarstwo
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra sztuki
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2018/2019
Informacje o przedmiocie
Semestr 2
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • mgr Joanna Simpson
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Egzamin

Cel przedmiotu

Celem przedmiotu jest praktyczne opanowanie umiejętności tłumaczeń tekstów naukowych, artykułów, essayów, listów z języka angielskiego na język polski na poziomie B2+.

Studenci muszą opanować teoretyczną wiedzę związaną z wymogami/kryteriami poprawnej translacji, jej specyfiki, oraz trudności jakie jej towarzyszą. Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów i ich tłumaczeń z uwzględnieniem odbiorcy, warunków kulturowych, stylu danego tekstu, treści, nastroju autora, itp.

Wymagania wstępne

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 lub wyżej jest obowiązkowa. Student powinien rownież posiadać podstawową wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych związanych głównie z ich kierunkiem studiów i zdobytymi kwalifikacjami. Student powinien również mieć świadomość jak istotne dla odbiorcy jest poprawne tłumaczenie wybranego tekstu z uwzględnieniem obowiązujących kryteriów - styl, rodzaj tekstu, nastrój autora, przesłanie, gatunek literacki, odbiorca,itp. Studenci powinni wykazać się umiejętnością praktyczną korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i efektywne wykorzystanie informacji zawartych w słowniku.

Student powinien znac różnice pomiędzy tłumaczeniami tekstow a ich interpretacja. Student zapoznawany jest z roznymi rodzajami tlmaczen publicznych"na zywo".

Zakres tematyczny

What makes a goood translation - praca z tekstem. Zapoznanie się z głównymi kryteriami, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu tekstów profesjonalnych.

Zapoznanie studentów z prawidłowymi i wadliwymi tłumaczeniami tekstów naukowych i tekststow z innych zrodel - dyskusja.

Ćwiczenia praktyczne w parach - tłumaczenia wybranych tekstów.

I/ -But is it Art?- tłumaczenie w parach

2/ -Jonathan Lerman-tlumaczenie tekstu w parach i porownywanie przetlumaczonych fragmentow.

3/ Lost in Translation. Tlumaczenie tekstu w parach.

4/ When a tattoo becomes taboo-tlumaczenie, dyskusja.

5/ Clothes to die for-tlumaczenie tekstu

6/ Manmade fruit-tlumaczenie tekstu w parach

7/ Intaglio - druk wklęsły

8/ Tracey Emin

9/ Tlumaczenie instrukcji i sposobu uzycia artykulow kosmetycznych

10/Tlumaczenie Chapter One Jane Austen Pride and Prejudice.

11.The process of translation-analiza tlumaczenia fragmentu tekstu z powiesci. Translation Diary-Daniel Hahn.

12. What are the three types of interpreting? Czytanie tekstu dotyczacego roznych rodzajow tlumaczen "na zywo"

13. Test koncowy/zaliczeniowy.

 

Metody kształcenia

Zajęcia łączą część teoretyvczną (dyskusje, porównywanie tlumaczonych tekstów, analiza wybranego slownictwa lub wyrazen, itp.) z częścią praktyczną - praca nad tekstami (w parach lub grupach) z użyciem słownika, porównywanie tłumaczeń w grupach, analiza i wybór najbardziej efektywnego tłumaczenia wybranego tekstu.

Dyskusja dotyczaca trudnosci zwiazanych z porfesjonalnym tlumaczeniem wybranych tekstow profesjonalnych/specjalistycznych.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie conajmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U28.

Literatura podstawowa

  1. Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski cz. I i II, Warszawa 1984
  2. Websters International New Dictionary
  3. Macmillan Online dictionary
  4. Teksty przygotowane przez prowadzącego i studentów

Literatura uzupełniająca

Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunkiem studiów.

Uwagi

W ramach zajęć będą odbywać się 2 godziny konsultacji tygodniowo.


Zmodyfikowane przez dr Jarosław Jeschke (ostatnia modyfikacja: 07-07-2018 13:57)