SylabUZ

Generate PDF for this page

Translatorium - course description

General information
Course name Translatorium
Course ID 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0
Faculty Faculty of Arts
Field of study Visual arts
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 1
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish
Author of syllabus
  • mgr Joanna Simpson
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Celem przedmiotu jest praktyczne opanowanie umiejętności tłumaczeń tekstów naukowych, artykułów, essay-ów, listów z języka angielskiego na język polski na poziomie B2+.

Studenci muszą opanować teoretyczną wiedzę związaną z wymogami/kryteriami poprawnej translacji, jej specyfiki, oraz trudności jakie jej towarzyszą. Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów i ich tłumaczeń z uwzględnieniem odbiorcy, warunków kulturowych, stylu, treści, nastroju autora, itp.

Prerequisites

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 lub wyżej jest obowiązkowa. Student powinien również posiadać podstawową wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych związanych głównie z ich kierunkiem studiów i zdobytymi kwalifikacjami. Student powinien również mieć świadomość jak istotne dla odbiorcy jest poprawne tłumaczenie wybranego tekstu z uwzględnieniem obowiązujących kryteriów - styl, rodzaj tekstu, nastrój autora, przesłanie, gatunek literacki, itp. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością praktyczną korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i efektywne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku.Student powinien również mieć świadomość różnicy pomiędzy tłumaczeniami a interpretacją tekstow i wykorzystywac te wiedze podczas tlumaczen tekstow na zajeciach..

Scope

What makes a goood translation - praca z tekstem. Zapoznanie się z głównymi kryteriami, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu tekstów profesjonalnych.

Zapoznanie studentów z prawidłowymi i wadliwymi tłumaczeniami tekstów naukowych i innych - dyskusja.

Ćwiczenia praktyczne w parach - tłumaczenia wybranych tekstów.

I/ But is it Art? - tłumaczenie w parach

2.Jonathan Lerman-tlumaczenie tekstu i omawianie roznych mozliwosci interpretacji fragmentow tekstu.

3.Translation Diary-proces tlumaczenia fragmentu powiesci z jezyka portugalskiego na j.angielski.

4. Lost in Translation.

5.Artykul-Different kinds of interpreters.

6 When a tattoo becomes taboo

7.Clothes to die for - tłumaczenie tekstu

8.Tracey Emin-My bed-tlumaczenie tekstu

9. First and Last lines-quiz-Lost in Translation.

10.Prezentacja w systemie Power Point na temat zwiazany ze sztuka profesjonalnego tlumaczenia tekstow.

Teaching methods

Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, porównywanie tekstów, analiza, itp.) z częścią praktyczną - praca nad tekstami z użyciem słownika, porównywanie tłumaczeń w grupach, analiza i wybór najbardziej efektywnego tłumaczenia tekstu.Dyskusja dotyczaca roznych interpretacji tresci i stylu tekstu.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie co najmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U21.

Recommended reading

  1. Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski cz. I i II, Warszawa 1984
  2. Websters International New Dictionary
  3. Macmillan Online dictionary
  4. Teksty przygotowane przez prowadzącego i studentów
  5. Latham,Ch.New English File Advanced,Oxford  University Press 2013.

Further reading

Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunku studiów.

Notes


Modified by mgr Joanna Simpson (last modification: 27-04-2021 10:00)