SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium |
Kod przedmiotu | 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 |
Wydział | Wydział Artystyczny |
Kierunek | Sztuki wizualne |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Celem przedmiotu jest dalsza praktyka (w grupach i indywidualnie ) umiejętności tłumaczenia i interpretacji różnego rodzaju tekstów (naukowych, artykułów, listów, raportów, itp.) z języka angielskiego na j. polski. Studenci muszą umiejętnie zastosować teoretyczną wiedzę na temat ogólnie panujących kryteriów efektywnego tłumaczenia (zachowanie stylu, klarowność informacyjna, normy kulturowe, nastrój, odbiorca). Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi formami tłumaczeń, wskazanie na różnice między tłumaczeniem a interpretacją oraz umiejętne korzystanie ze słownika podczas tłumaczeń. Celem jest również przygotowanie studentów do efektywnego sposobu tłumaczenia tekstów w przyszłej pracy zawodowej.
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ Student powinien też posiadać rozszerzona wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych które nabył na zajęciach w semestrze 1 i 2.. Powinien mieć również świadomość istoty poprawnie tłumaczonych tekstów oraz znać kryteria, które muszą być spełnione by efektywnie przetłumaczyć tekst. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością efektywnego korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i umiejętne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością rozpoznania synonimów i odpowiednim zastosowaniem ich w tekście tłumaczonym.
Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, analiza, porównanie tekstów, itp.) z częścią praktyczną (praca w grupach lub parach - tłumaczenie tekstów, korzystanie ze słownika).
Studenci na każdych zajęciach pracują nad wybranym tekstem i próbują go w parach tłumaczyć. Prowadzący przez cały czas monitoruje postępy pracy studentów i udziela ważnych wskazówek.
Poprzez analizę i porównanie tekstów tłumaczonych w parach - studenci mają okazję obiektywnie spojrzeć na błędy, jakie często towarzyszą tłumaczeniom i krytycznie spojrzeć na jakość wykonanego tłumaczenia uwzględniając poznane kryteria.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Umiejętność tłumaczenia/interpretacji tekstów zgodnie z poznanymi na zajęciach kryteriami i zasadami efektywnego tłumaczenia różnych gatunków tekstów. Umiejętne korzystanie z informacji zawartych w słowniku. Aktywny udział na zajęciach. Dostarczenie jednego lub dwóch tekstów do tłumaczenia w grupie.
Materiały z internetu oraz magazynów anglojęzycznych wybrane przez studentów do pracy w grupach.
Inne:
Studenci pracują również w oparciu o artykuły zaczerpnięte z profesjonalnych stron internetowych.
Studenci również przygotowują własne materiały do pracy grupowej.
Warunkiem zaliczenia jest wymagana liczba obecności na zajęciach lub zaliczenie nieobecności w ramach konsultacji oraz przygotowanie i przedstawienie indywidualnej prezentacji w języku angielskim w PowerPoint lub Prezie.
Zmodyfikowane przez mgr Joanna Simpson (ostatnia modyfikacja: 30-03-2021 19:05)