SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium |
Kod przedmiotu | 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 |
Wydział | Wydział Artystyczny |
Kierunek | Sztuki wizualne |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 4 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 6 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Egzamin |
Celem przedmiotu jest praktyczne zastosowanie nabytych umiejętności tłumaczenia i interpretacji różnego rodzaju tekstów (naukowych, artykułów, listów, raportów, itp.) z języka angielskiego na j. polski. Studenci muszą umiejętnie zastosować nabyta wiedzę na temat ogólnie panujących kryteriów efektywnego tłumaczenia (zachowanie stylu, klarowność informacyjna, normy kulturowe, nastrój, odbiorca). Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi formami tłumaczeń, wskazanie na różnice między tłumaczeniem a interpretacją oraz umiejętne korzystanie ze słownika podczas tłumaczeń. Celem jest również przygotowanie studentów do efektywnego sposobu tłumaczenia tekstów w przyszłej pracy zawodowej.
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ lub wyżej. Student powinien też posiadać pewną wiedzę i doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych. Powinien mieć również świadomość istoty poprawnie tłumaczonych tekstów oraz znać kryteria, które muszą być spełnione by efektywnie przetłumaczyć tekst. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością efektywnego korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i umiejętne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku.
Tłumaczenie symultaniczne wybranych fragmentów z tekstu.
Tatoo as a taboo - tłumaczenie tekstu/artykułu.
Pitfalls of a good translation - przykłady błędnych tłumaczeń tekstów i ich konsekwencje. Dyskusja. Praca w oparciu o wybrane teksty z internetu które zostały blednie przetłumaczone.
Tłumaczenie dialogów z filmu prezentowanego na zejęciach.
Emmeline Pankhurst-tlumaczenie tekstu w parach.
Tea and sandwiches with the Queen-tłumaczenie artykułu w parach.
Changing Language-tlumaczenie tekstu z Advanced Student's Book.
Tłumaczenie przygotowanych przez studentów tekstów w parach lub grupach-porownywanie tlumaczen.
Tłumaczenie instrukcji na produktach przemysłowych, chemicznych, kosmetykach, itp. - przykłady.
Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, analiza, porównanie tekstów, itp.) z częścią praktyczną (praca w grupach lub parach - tłumaczenie tekstów, korzystanie ze słownika).
Studenci na każdych zajęciach pracują nad wybranym tekstem i próbują go w parach tłumaczyć. Prowadzący przez cały czas monitoruje postępy pracy studentów i udziela ważnych wskazówek.
Poprzez analizę i porównanie tekstów tłumaczonych w parach - studenci mają okazję obiektywnie spojrzeć na błędy, jakie często towarzyszą tłumaczeniom i krytycznie spojrzeć na jakość wykonanego tłumaczenia uwzględniając poznane kryteria.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Umiejętność tłumaczenia/interpretacji tekstów zgodnie z poznanymi na zajęciach kryteriami i zasadami efektywnego tłumaczenia różnych gatunków tekstów. Umiejętne korzystanie z informacji zawartych w słowniku. Aktywny udział na zajęciach. Dostarczenie jednego lub dwóch tekstów do tłumaczenia w grupie..
Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski, I II tom, Warszawa 1984
Słownik języka angielskiego online McMillan
Teksty profesjonalne przygotowane przez prowadzącego i studentów.
Latham-Koenig,Ch. English File Advanced student,s Book, Oxford Univwersity Press, Oxford 2011.
Filak,M,Raciej,F.Angielski w Tlumaczeniach, Preston Publishing2016.
Materiały z internetu lub magazynów anglojęzycznych wybrane przez studentów do pracy w grupach.
Zmodyfikowane przez mgr Joanna Simpson (ostatnia modyfikacja: 30-03-2021 19:06)