SylabUZ

Generate PDF for this page

Translatorium - course description

General information
Course name Translatorium
Course ID 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0
Faculty Faculty of Arts
Field of study Visual arts
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 3
ECTS credits to win 4
Course type obligatory
Teaching language polish
Author of syllabus
  • mgr Joanna Simpson
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Celem przedmiotu jest dalsza praktyka (w grupach i indywidualnie) umiejętności tłumaczenia i interpretacji różnego rodzaju tekstów (naukowych, artykułów, listów, raportów itp.) z języka angielskiego na j. polski. Studenci muszą umiejętnie zastosować teoretyczną wiedzę na temat ogólnie panujących kryteriów efektywnego tłumaczenia (zachowanie stylu, klarowność informacyjna, normy kulturowe, nastrój, odbiorca). Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi formami tłumaczeń, wskazanie na różnice między tłumaczeniem a interpretacją oraz umiejętne korzystanie ze słownika podczas tłumaczeń. Celem jest również przygotowanie studentów do efektywnego sposobu tłumaczenia tekstów w przyszłej pracy zawodowej.

Prerequisites

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ Student powinien też posiadać rozszerzona wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych które nabył na zajęciach w semestrze 1 i 2.. Powinien mieć również świadomość istoty poprawnie tłumaczonych tekstów oraz znać kryteria, które muszą być spełnione by efektywnie przetłumaczyć tekst. Studenci powinni wykazać się umiejętnością efektywnego korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i umiejętne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością rozpoznania synonimów i odpowiednim zastosowaniem ich w tekście tłumaczonym.

Scope

  1. Tłumaczenie tekstu z Chapter One - Pride and Prejudice - Jane Austen
  2. Travel Insurance - Do I really need it? - tłumaczenie tekstu do gazetki studenckiej.
  3. Tłumaczenie żartów i gier słownych w oparciu o klasyczne filmy: Pulp Fiction, Monty Python: BlackAdder, Allo Allo,
  4. Lost in Translation. Tłumaczenie fragmentu tekstu Haruki Murakami - Ptak Nakręcacz.
  5. Tłumaczenie artykułu - In Defence of not liking Animals.
  6. True labels found on products - identyfikowanie błędów gramatycznych, merytorycznych na rzeczywistych ulotkach, opisach produktów itp.
  7. Tłumaczenie instrukcji na produktach przemysłowych, chemicznych, kosmetykach itp.- przykłady.
  8. Tłumaczenie tekstów/artykułów zaprezentowanych przez studentów. Studenci przygotowują indywidualnie teksty, które są przydatne do ich pracy magisterskiej.
  9. Prezentacja indywidualna przygotowana w PowerPoint.

Teaching methods

Zajęcia łączą część teoretyczną (dyskusje, analiza, porównanie tekstów itp.) z częścią praktyczną (praca w grupach lub parach - tłumaczenie tekstów, korzystanie ze słownika).

Studenci na każdych zajęciach pracują nad wybranym tekstem i próbują go w parach tłumaczyć. Prowadzący przez cały czas monitoruje postępy pracy studentów i udziela ważnych wskazówek.

Poprzez analizę i porównanie tekstów tłumaczonych w parach - studenci mają okazję obiektywnie spojrzeć na błędy, jakie często towarzyszą tłumaczeniom i krytycznie spojrzeć na jakość wykonanego tłumaczenia uwzględniając poznane kryteria.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Umiejętność tłumaczenia/interpretacji tekstów zgodnie z poznanymi na zajęciach kryteriami i zasadami efektywnego tłumaczenia różnych gatunków tekstów. Umiejętne korzystanie z informacji zawartych w słowniku. Aktywny udział na zajęciach. Dostarczenie jednego lub dwóch tekstów do tłumaczenia w grupie.

Recommended reading

  1. Wielki Słownik Angielsko-Polski, J. Stanisławski, I II tom, Warszawa 1984.
  2. Słownik języka angielskiego online McMillan.
  3. Teksty profesjonalne przygotowane przez prowadzącego i studentów.
  4. Latham-Koenig Ch.,English File, Advanced Student's Book,Oxford University Press, Oxford 2015.
  5. Filak, M.Radej, F.Angielski w Tłumaczeniach, Preston Publishing.

Further reading

Materiały z internetu oraz magazynów anglojęzycznych wybrane przez studentów do pracy w grupach.

Inne:

  • wybrane na potrzeby zajęć artykuły online
  • wybrane na potrzeby zajęć artykuły z brytyjskich magazynów
  • reprodukcje słynnych dzieł sztuki
  • albumy/malarstwo/fotografia/rzeźba

 

Notes

Studenci pracują również w oparciu o artykuły zaczerpnięte z profesjonalnych stron internetowych.

Studenci również przygotowują własne materiały do pracy grupowej.

Warunkiem zaliczenia jest wymagana liczba obecności na zajęciach lub zaliczenie nieobecności w ramach konsultacji oraz przygotowanie i przedstawienie indywidualnej prezentacji w języku angielskim w PowerPoint lub Prezie.


Modified by dr hab. Helena Kardasz, prof. UZ (last modification: 22-04-2022 20:41)