SylabUZ
Course name | Translatorium |
Course ID | 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 |
Faculty | Faculty of Arts |
Field of study | Visual arts |
Education profile | academic |
Level of studies | Second-cycle studies leading to Master of Arts degree |
Beginning semester | winter term 2017/2018 |
Semester | 3 |
ECTS credits to win | 4 |
Course type | obligatory |
Teaching language | polish |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Class | 30 | 2 | - | - | Credit with grade |
Celem przedmiotu jest praktyczne opanowanie umiejętności tłumaczeń tekstów naukowych, artykułów, essay-ów, listów z języka angielskiego na język polski na poziomie B2+.
Studenci muszą opanować teoretyczną wiedzę związaną z wymogami/kryteriami poprawnej translacji, jej specyfiki, oraz trudności jakie jej towarzyszą. Ponadto celem zajęć jest zapoznanie studentów z różnymi rodzajami tekstów i ich tłumaczeń z uwzględnieniem odbiorcy, warunków kulturowych, stylu, treści, nastroju autora, itp.
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 lub wyżej jest obowiązkowa. Student powinien rownież posiadać podstawową wiedzę i pewne doświadczenie związane z tłumaczeniem tekstów profesjonalnych związanych głównie z ich kierunkiem studiów i zdobytymi kwalifikacjami. Student powinien również mieć świadomość jak istotne dla odbiorcy jest poprawne tłumaczenie wybranego tekstu z uwzględnieniem obowiązujących kryteriów - styl, rodzaj tekstu, nastrój autora, przesłanie, gatunek literacki, itp. Studenci powinni również wykazać się umiejętnością praktyczną korzystania ze słownika poprzez krytyczną analizę i efektywne spożytkowanie informacji zawartych w słowniku.
Student powinien również mieć świadomość różnicy pomiędzy tłumaczeniami a interpretacją.
What makes a goood translation - praca z tekstem. Zapoznanie się z głównymi kryteriami, którymi należy się kierować przy tłumaczeniu tekstów profesjonalnych.
Zapoznanie studentów z prawidłowymi i wadliwymi tłumaczeniami tekstów naukowych i innych - dyskusja.
Ćwiczenia praktyczne w parach - tłumaczenia wybranych tekstów.
I/ But is it Art? - tłumaczenie w parach
2/ Jonathan Lerman
3/ Lost in Translation
4/ When a tattoo becomes taboo
5/ Clothes to die for-tlumaczenie tekstu
6/ Manmade fruit
7/ Intaglio - druk wklęsły
8/ Tracey Emin
9/ Water sculptures
Zajęcia łączą część teoretyvczną (dyskusje, porównywanie tekstów, analiza, itp.) z częścią praktyczną - praca nad tekstami z użyciem słownika, porównywanie tłumaczeń w grupach, analiza i wybór najbardziej efektywnego tłumaczenia.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Weryfikacja - umiejętność tłumaczenia tekstów zgodnie z omówionymi na zajęciach kryteriami poprawnego tłumaczenia tekstów, umiejętność korzystania ze słownika z krytyczną analizą informacji w nim zawartych, aktywny udział na zajęciach - tłumaczenie tekstów w grupach lub parach, uzyskanie conajmniej 60% w wynikach testów oraz w ramach bieżącej kontroli K2-U28.
Studenci indywidualnie przygotowują artykuły (m.in. z internetu) do tłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Artykuły są związane głównie z przedmiotem ich zainteresowań oraz kierunku studiów.
Modified by dr hab. Helena Kardasz, prof. UZ (last modification: 22-06-2017 20:14)