1) Wprowadzenie do zagadnień tłumaczenia tekstów literackich, 2) podjęcie własnych prób przekładu literackiego, 3) analiza i ocena tych dokonań.
Wymagania wstępne
Brak
Zakres tematyczny
Istotnymi częściami kursu są: 1) wyraźne określenie specyfiki przekładu literackiego w odniesieniu do innych obszarów działalności translatorskiej, 2) refleksja nad znaczeniem i funkcjami przekładu literackiego w transferze kulturowym, 3) nakreślenie techniki tłumaczeń tego rodzaju, 4) wypracowanie kryteriów oceny przekładu literackiego, 5) analiza porównawcza przekładów, 6) własne próby translatorskie studentów oraz ich wspólna analiza i ocena.
Metody kształcenia
Prezentacja, dyskusja, projekt, klasyczna metoda problemowa.
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Terminowe przygotowanie projektu translatorskiego, dobre przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć.
Balcerzan, Edward: Literatura z literatury.Strategie tłumaczy, Katowice: „Śląsk“ 1998.
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu.Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów , Wydawnictwo a5: Poznań 1994.
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Korzystając z niniejszej strony, wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się więcej.