SylabUZ
Course name | Translatorium: język niemiecki |
Course ID | 08.1-WH-FD-TRAN-S16 |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | philosophy |
Education profile | academic |
Level of studies | Second-cycle studies leading to MS degree |
Beginning semester | winter term 2018/2019 |
Semester | 1 |
ECTS credits to win | 6 |
Course type | obligatory |
Teaching language | german |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Class | 30 | 2 | - | - | Credit with grade |
Praktyczna nauka tłumaczenia niemieckich tekstów filozoficznych.
Znajomość języka niemieckiego na poziomie średnim. Znajomość podstawowych stanowisk filozoficznych i odpowiedniej terminologii.
1. Cele tłumaczenia tekstów filozoficznych. 2. Przekładalność jako problem językowy i filozoficzny. 3. Aspekty poprawności przekładu i kompetencje tłumacza. 5. Błędy tłumaczeniowe. 6. Wpływ niemczyzny filozoficznej na język filozofii polskiej.
1. Praca z niemieckim tekstem filozoficznym. 2. Wykład uzupełniający. 3. Konsultacje indywidualne.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Obecność na co najmniej 80% zajęć, poprawny merytorycznie i stylistycznie przekład całości tekstu tłumaczonego partiami podczas semestru. Na ocenę bardzo dobrą dodatkowo: samodzielne, poprawne merytorycznie i stylistycznie tłumaczenie wskazanego tekstu nietłumaczonego na zajęciach.
1. Andrzej Bzdęga et al. Podręczny słownik polsko-niemiecki, Wiedza Powszechna, Warszawa [liczne wznowienia].
2. Wanda Dewitzowa et al. Zwięzła gramatyka języka niemieckiego, PWN, Warszawa [liczne wznowienia].
1. Halina Dzierżanowska Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Wydawnictwa UW, Warszawa 1977.
2. Olgierd Wojtasiewicz Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007.
Modified by dr Dariusz Sagan (last modification: 31-05-2018 00:38)