Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia.
Prerequisites
Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1
Scope
Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów:
Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego).
Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości – dowód, paszport, prawo jazdy).
Tekst techniczny (dokumenty informacyjne).
Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne).
Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem).
Teaching methods
dyskusja
klasyczna metoda problemowa
giełda pomysłów
praca z dokumentem źródłowym
Learning outcomes and methods of theirs verification
Outcome description
Outcome symbols
Methods of verification
The class form
Assignment conditions
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest obecność i aktywność na zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen z prac pisemnych.
Recommended reading
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Verwaltungssystem, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Europäische Union, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Steuersystem, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa 2000.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Further reading
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974.
Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań,1998.
Notes
brak
Modified by dr hab. Cezary Lipiński, prof. UZ (last modification: 07-09-2018 19:12)