Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza. Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych. Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia.
Wymagania wstępne
Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1
Zakres tematyczny
Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje teksty naukowe, umowy handlowe, korespondencję służbową, teksty techniczne, teksty prawne, a także różnego rodzaju zapytania, oferty, podania, a w szczególności poniższe rodzaje tekstów:
Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego).
Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości – dowód, paszport, prawo jazdy).
Tekst techniczny (dokumenty informacyjne).
Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne).
Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem).
Metody kształcenia
dyskusja
klasyczna metoda problemowa
giełda pomysłów
praca z dokumentem źródłowym
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest obecność i aktywność na zajęciach oraz uzyskanie pozytywnych ocen z prac pisemnych.
Literatura podstawowa
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Verwaltungssystem, Warszawa 2008.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Europäische Union, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska M., Steuersystem, Warszawa 2009.
Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
Dolata-Zaród A., O przekładzie tekstu specjalistycznego, [w:] O nauczaniu przekładu, Materiały z I Ogólnopolskiej Konferencji: Metodologia nauczania przekładu w Krakowie, Warszawa 2000.
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
Literatura uzupełniająca
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Kraków 1974.
Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań,1998.
Uwagi
brak
Zmodyfikowane przez dr hab. Cezary Lipiński, prof. UZ (ostatnia modyfikacja: 07-09-2018 19:12)
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Korzystając z niniejszej strony, wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się więcej.