SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Teoria i praktyka przekładu |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FGD-TiPP |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2020/2021 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Występuje w specjalnościach | translatoryka |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Zgodnie z nazwą przedmiotu zajęcia przebiegają dwupłaszczyznowo: Wyjściowym celem zajęć jest teoretyczne zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i możliwymi wariantami jego przekładu. Wiedza teoretyczna powinna przełożyć się również na płaszczyznę jej praktycznego wykorzystania w tłumaczeniach różnego typu. Celem zajęć jest więc także podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki. Szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie wykazania praktyczności zaleceń podanych w sposób teoretyczny, a także powtórzenia i poszerzenia poznanego wcześniej słownictwa poprzez tłumaczenie tekstów, jak również pogłębienia kompetencji językowych z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Kształtuje się też i rozwija niezbędne umiejętności językowe związane z pracą tłumacza. Celem zajęć jest również stopniowe zapoznawanie słuchaczy z głównymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Zadania wieńczy analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.
Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2.
Podczas zajęć omówione zostaną podstawowe pojęcia teorii i praktyki przekładu:
- przekład jako proces twórczy i rezultat tłumaczenia, język wyjściowy, język docelowy, jednostka przekładu,
- typy przekładu, ich cechy charakterystyczne,
- przekład ustny i pisemny,
- stylizacja, rodzaje stylizacji, redagowanie i transformacje w procesie przekładu,
- cechy przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza, role tłumacza środowiskowego,
- rola tłumacza w świecie, predyspozycje i kwalifikacje tłumacza,
- kompetencja tłumacza, trudności w pracy tłumacza, kształcenie tłumaczy,
- granice przekładalności, kryteria dobrego przekładu, ocena jakości przekładu.
Omówienie wybranych problemów i zagadnień związanych z warsztatem tłumacza i jego pracą, prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych praktycznych zadań translatorycznych, ocena umiejętności zastosowania podstaw warsztatu tłumacza przy realizacji zadań praktycznych oraz aktywny udział w zajęciach wraz z realizacją całości pracy domowej.
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 04-06-2020 15:31)