SylabUZ
Wydział Humanistyczny
semestr zimowy 2020/2021
Filologia germańska - pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Warsztaty: Przekład literacki
Warsztaty: Przekład literacki - opis przedmiotu
Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu
Warsztaty: Przekład literacki
Kod przedmiotu
09.4-WH-FGP-WPL
Wydział
Wydział Humanistyczny
Kierunek
Filologia germańska
Profil
ogólnoakademicki
Rodzaj studiów
pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia
semestr zimowy 2020/2021
Informacje o przedmiocie
Semestr
5
Liczba punktów ECTS do zdobycia
2
Występuje w specjalnościach
translatoryka
Typ przedmiotu
obowiązkowy
Język nauczania
niemiecki
Sylabus opracował
dr hab. Cezary Lipiński, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć
Liczba godzin w semestrze (stacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne)
Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne)
Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne)
Forma zaliczenia
Laboratorium
30
2
18
1,2
Zaliczenie na ocenę
Cel przedmiotu
- Wprowadzenie do zagadnień tłumaczenia tekstów literackich,
- Określenie specyfiki przekładu tekstu artystycznego.
- Podjęcie własnych prób przekładu literackiego,
- Wprowadzenie do analizy i oceny dokonań tego typu.
Wymagania wstępne
Zapisz zmiany
Brak
Zakres tematyczny
- Wspólna, poparta przykładami, refleksja nad istotą przekładu literackiego.
- Oddzielenie przekładu tekstu artystycznego od pozostałych obszarów działalności translatorskiej,
- Rozważenie znaczenia i funkcji przekładu literackiego w procesie transferu kulturowego.
- Wprowadzenie do technik tłumaczeń tekstów literackich.
- Wspólne wypracowanie kryteriów oceny przekładu literackiego.
- Analiza porównawcza przekładów.
- Własne próby translatorskie oraz ich wspólna analiza i ocena.
Metody kształcenia
Dyskusja, klasyczna metoda problemowa, warsztaty.
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
- Systematyczne i terminowe przygotowywanie zadawanego materiału na zajęcia.
- Terminowe przygotowanie i dostarczenie prac translatorskich.
- Aktywna postawa podczas zajęć.
Literatura podstawowa
Teksty literackie używane do pracy na zajęciach ustalane są na bieżąco, w zależności od potrzeb konkretnej grupy studentów.
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung , 2., neubearb. Aufl., Metzler: Stuttgart 2003. (fragmenty)
Buschmann, Albrecht (Hrsg.): Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens , Berlin-Boston 2015. (fragmenty)
Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis , Frankfurt: Suhrkamp 1986. (fragmenty)
Jörn, Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung , Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. (fragmenty)
Literatura uzupełniająca
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
Balcerzan, Edward: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy , Katowice: „Śląsk“ 1998.
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów , Wydawnictwo a5: Poznań 1994.
Harbusch, Ute: Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten , Wallstein Verl.: 2005.
Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia , Poznań: Wydaw. Naukowe UAM, 1999.
Krysztofiak, Maria: Przekład literacki we współczesnej translatoryce , Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
Lönker, Fred (Hrsg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung , Berlin: Erich Schmidt 1992.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 1, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2002.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 2, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2004.
Przekład. Transfer. Recepcja , red. Jan Koźbiał. T. 3, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2005.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung , 4., überarb. Aufl., Gunter Narr Verl.: Tübingen 2005.
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln , hrsg. v. Larisa Schippel, Frank & Timme Verl.: Berlin 2006.
Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung , Stauffenburg: 2000.
Uwagi
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 03-06-2020 09:58)