SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Warsztaty: Przekład literacki - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Warsztaty: Przekład literacki
Kod przedmiotu 09.4-WH-FGP-WPL
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia germańska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2020/2021
Informacje o przedmiocie
Semestr 5
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Występuje w specjalnościach translatoryka
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania niemiecki
Sylabus opracował
  • dr hab. Cezary Lipiński, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Laboratorium 30 2 18 1,2 Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

- Wprowadzenie do zagadnień tłumaczenia tekstów literackich,

- Określenie specyfiki przekładu tekstu artystycznego.

- Podjęcie własnych prób przekładu literackiego,

- Wprowadzenie do analizy i oceny dokonań tego typu.

Wymagania wstępne

Brak

Zakres tematyczny

- Wspólna, poparta przykładami, refleksja nad istotą przekładu literackiego.

- Oddzielenie przekładu tekstu artystycznego od pozostałych obszarów działalności translatorskiej,

- Rozważenie znaczenia i funkcji przekładu literackiego w procesie transferu kulturowego.

- Wprowadzenie do technik tłumaczeń tekstów literackich.

- Wspólne wypracowanie kryteriów oceny przekładu literackiego.

- Analiza porównawcza przekładów.

- Własne próby translatorskie oraz ich wspólna analiza i ocena.

Metody kształcenia

Dyskusja, klasyczna metoda problemowa, warsztaty.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

- Systematyczne i terminowe przygotowywanie zadawanego materiału na zajęcia.

- Terminowe przygotowanie i dostarczenie prac translatorskich.

- Aktywna postawa podczas zajęć.

Literatura podstawowa

Teksty literackie używane do pracy na zajęciach ustalane są na bieżąco, w zależności od potrzeb konkretnej grupy studentów.

  • Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung, 2., neubearb. Aufl., Metzler: Stuttgart 2003. (fragmenty)
  • Buschmann, Albrecht (Hrsg.): Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis  des Literaturübersetzens, Berlin-Boston 2015. (fragmenty)
  • Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis, Frankfurt: Suhrkamp 1986. (fragmenty)
  • Jörn, Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998. (fragmenty)

Literatura uzupełniająca

  • Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.
  • Balcerzan, Edward: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice: „Śląsk“ 1998.
  • Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów , Wydawnictwo a5: Poznań 1994.
  • Harbusch, Ute: Gegenübersetzungen. Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten, Wallstein Verl.: 2005.
  • Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia, Poznań: Wydaw. Naukowe UAM, 1999.
  • Krysztofiak, Maria: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM 1996.
  • Lönker, Fred (Hrsg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin: Erich Schmidt 1992.
  • Przekład. Transfer. Recepcja, red. Jan Koźbiał. T. 1, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2002.
  • Przekład. Transfer. Recepcja, red. Jan Koźbiał. T. 2, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2004.
  • Przekład. Transfer. Recepcja, red. Jan Koźbiał. T. 3, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2005.
  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, 4., überarb. Aufl., Gunter Narr Verl.: Tübingen 2005.
  • Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln, hrsg. v. Larisa Schippel, Frank & Timme Verl.: Berlin 2006.
  • Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung, Stauffenburg: 2000.

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 03-06-2020 09:58)