SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Translatorium historyczne |
Kod przedmiotu | 09.0-WH-HD-TR-S16 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Historia |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 4 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta zna na poziomie rozszerzonym z terminologią z zakresu nauk historycznych w wybranym języku obcym oraz pomoc w tłumaczeniu tekstów naukowych potrzebnych przy pisaniu pracy dyplomowej.
Znajomość wybranego języka obcego (lektorat na studiach pierwszego stopnia).
Tłumaczenie tekstów z wybranego języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy. Zakres tematyczny obejmuje historię miejscowości Dolnego Śląska, elementy genealogii oraz epigrafiki wczesnonowożytnej.
Praca z tekstem źródłowym, naukowym oraz popularno-naukowym, praca w grupach, praca pod kierunkiem, praca pisemna, dyskusja.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Warunkiem zaliczenia tego przedmiotu jest oddanie pisemnie wykonanych tłumaczeń tekstów z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy. Liczba tłumaczeń: 5 (w tym 4 tłumaczenia na język polski z niemieckiego oraz 1 tłumaczenie z języka polskiego na język obcy). Każde tłumaczenie jest oceniane pod względem zgodności z oryginałem, poprawności stylistyczno-gramatycznej, a także walorów narracyjnych w skali ocen od ndst. do bdb. Ocenę bdb otrzymuje student, który spełnił w formie zadowalającej powyższe wymagania (zgodność z oryginałem, poprawność stylistyczno- gramatyczna, walory narracyjne). Student jest zobowiązany do oddania wszystkich 5 tłumaczeń. W przypadku ich braku należy zaliczyć teksty na konsultacjach.
1. Karpowicz T., Kultura języka polskiego. Wymowa, ortografia, interpunkcja, t. 3, Warszawa 2009.
2. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000.
3. Skorupko S., Mały słownik języka polskiego, Warszawa 1989.
1. Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2009.
2. Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011
3. Ganczar M., Wilczek P., Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice 2012
4. Ganczar M., Wilczek P., Tłumacz i przekład - wyzwania współczesności, Katowice 2013.
5. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
6. Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
7. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
8. Rusinek M., O sztuce tłumaczenia, Wrocław 1955.
9. Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008.
brak
Zmodyfikowane przez dr hab. Marceli Tureczek, prof. UZ (ostatnia modyfikacja: 20-04-2021 23:22)