Dalsze rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich.
Wymagania wstępne
Zaliczenie kursu „Tłumaczenie praktyczne I”.
Zakres tematyczny
Ustne i pisemne tłumaczenia tekstów należących do różnych stylów językowych. Analiza błędów tłumaczeniowych. Tworzenie słowników tematycznych. Korzystanie ze znanych technik tłumaczeniowych. Tłumaczenie tekstów specjalistycznych i obyczajowych.
Metody kształcenia
Giełda pomysłów (burza mózgów), praca ze słownikiem, praca z wykorzystaniem środków audiowizualnych.
Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się
Opis efektu
Symbole efektów
Metody weryfikacji
Forma zajęć
Warunki zaliczenia
Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach, pozytywna ocena z tłumaczeń wykonywanych w domu i na zajęciach.
Literatura podstawowa
Ogólnodostępne słowniki rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie.
Współczesna prasa rosyjska i polska.
Zasoby internetowe.
Materiały autentyczne.
Literatura uzupełniająca
Z. Drygalski, J. Rozmiarek, Listy i pisma użytkowe, Warszawa 2005.
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993.
A. Ginter, Teksty użytkowe w języku rosyjskim, Warszawa 2011.
K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
B.Z. Kielar,Wstęp do translatoryki. Warszawa 2003.
B. Z. Kielar: Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, [red.:] U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000.
J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993.
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1993.
T. Tomaszkiewicz (oprac.),Terminologia tłumaczenia. Poznań 2006.
M. Zaśko-Zielińska, A. Majewska-Tworek, T. Piekot, Sztuka pisania. Przewodnik po tekstach użytkowych, Warszawa 2008.
А. В. Федоров, Основы общей теории перевода. Москва, 2003.
Uwagi
Przedmiot jest prowadzony z elementami języka polskiego.
Zmodyfikowane przez dr Agnieszka Łazar (ostatnia modyfikacja: 08-05-2021 03:18)
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Korzystając z niniejszej strony, wyrażasz zgodę na ich używanie. Dowiedz się więcej.