SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia specjalistyczne |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAD-TS-K-14_gen549I5 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 4 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 4 |
Występuje w specjalnościach | translatoryka |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Głównym celem tych zajęć jest przedstawienie studentom sposobów radzenia sobie z przekładem tekstów specjalistycznych. Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania technik tłumaczeniowych, które pomagają w efektywnym tłumaczeniu i sprawiają, że łatwiej uniknąć pułapek translatorycznych.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studenta z tekstami specjalistycznymi, w szczególności tekstów prawniczych oraz technicznych oraz przedstawienie sposobów radzenia sobie z ich tłumaczeniem. Mechanika tworzenia oryginału oraz odtwarzania go w przekładzie leży w centrum zainteresowania tych zajęć. W szczególności ćwiczenie technik przekładu dosłownego, adaptacji, poszukiwania ekwiwalentu absolutnego będą ćwiczone na autentycznych tekstach użytkowych, zarówno w przekładach angielsko-polskich oraz polsko-angielskich.
Dyskusja, praca z dokumentem źródłowym, metoda przypadków.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Zaliczenie z oceną w oparciu o prace kontrolne indywidualne i grupowe, kolokwia oraz udział w dyskusjach.
1. Bogudziński, J. Buczkowski, K. Kaznowski, A. 2004. Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates. Warszawa. Wydawnictwo C. H. Beck.
2. Jakubaszek, M. 2004. Legal English. Warszawa. Wydawnictwo C. H. Beck.
3. Jopek-Bosiacka, A. 2008. Przekład prawny i sądowy. Warszawa. Wydawnictwo Naukowe PWN.
4. Kierzkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych i Sądowych Tepis.
5. Rybińska, Z. Czyżewska, M. Miler-Cassino, J. Poznański, J. Szędzielorz, E. 2019. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 29-04-2021 18:24)