SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Teoria i praktyka przekładu audiowizualnego |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAD-TPT-Ć-14_gen7XRAC |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Występuje w specjalnościach | translatoryka |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Zdobycie wiedzy o teorii i praktyce oraz kształtowanie umiejętności z zakresu przekładu audiowizualnego. Umiejętności praktyczne obejmą: dostosowanie tekstu tłumaczonego do potrzeb poszczególnych metod w przekładzie audiowizualnym (głownie z perspektywy redundancji i synchronizacji językowo-wizualnej): dokonywanie parafraz i syntezy językowej tekstu; tłumaczenie ze zwróceniem uwagi na typ tekstu, odbiorcę, rejestr; rozwiązywanie problemów kulturowych w przekładzie audiowizualnym, zapoznanie z metodami przekładu audiowizualnego i elementami technicznymi (posługiwanie się programami do tworzenia tłumaczeń dla poszczególnych metod).
Brak.
Specyfika przekładu audiowizualnego.
Metody przekładu audiowizualnego (dubbing, podpisy, wersja lektorska, audio-deskrypcja).
Zabiegi synchronizacyjne.
Redundancja (w stosunku do wiedzy odbiorcy, aspektów wizualnych, werbalna).
Problematyka transferu językowego i kulturowego.
Przekład humoru.
Intertekstualność a przekład audiowizualny.
Rejestr językowy i slang w przekładzie audiowizualnym.
Przekład w reklamie.
Praca z materiałem odsłuchowym i wizualnym. Ćwiczenia produkcyjne. Praca w indywidualna i w grupach. Dyskusja.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Aktywność na zajęciach, zaliczenie testu, przygotowanie propozycji tłumaczenia fragmentu materiału audiowizualnego.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 16-07-2021 21:15)