SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia pisemne II |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FAD-TP2-K-14_genHH989 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia angielska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2021/2022 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Występuje w specjalnościach | translatoryka |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | polski i angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 60 | 4 | 36 | 2,4 | Egzamin |
Przedmiot ma za zadanie zapoznać studenta z przekładem pisemnym rozumianym jako tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie tekstów humanistycznych. Celem przedmiotu jest zapoznanie studenta z podstawowymi umiejętnościami samodzielnego i kompetentnego przekładu tekstów oraz wypracowanie podstaw warsztatu tłumacza.
Umiejętność posługiwania się językiem angielskim w mowie i w piśmie.
Zakres tematyczny obejmuje przedstawienie podstaw teorii przekładu. Wykorzystywanie elementów teorii przekładu w praktyce tłumaczenia tekstów. Praktyczne ćwiczenia tłumaczenia tekstów humanistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Szlifowanie umiejętności przekładu w oparciu o ćwiczenia tłumaczeniowe. Tłumaczenia z ukierunkowaniem na określonego odbiorcę, na różny gatunek literacki, na odmienną formę języka (formalny/nieformalny). Zrozumienie podstawowych zasad przekładu i ich zastosowanie w praktyce.
Praca ze studentami umożliwiająca osiągnięcie przez nich zakładanych efektów kształcenia obejmuje następujące metody kształcenia: pracę w grupach/parach z tekstem źródłowym, burzę mózgów, klasyczną metodę problemową (opis uzasadniający-polegający na wyjaśnieniu zjawiska, procesu posługując się modelem, obrazem, danymi statystycznymi, itp. podając przy tym odpowiednie argumenty), dyskusję, mapę mentalną, metaplan.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest pomyślnie zdany egzamin. Egzamin składa się z dwóch części: teoretycznej (sprawdzenie teorii przekładu) i praktycznej (ćwiczenia sprawdzające teoretyczną wiedzę studenta w praktycznych tłumaczeniach tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie). Dodatkowo brane pod uwagę są: obecność i uczestnictwo studenta w zajęciach oraz zaliczenie prac kontrolnych.
1. Delisle, J. Woodsworth, J. 1995. Translators through History. Amsterdam. John Benjamins
Publishing Company.
2. Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow. Longman, Pearson Education.
2. Hatim, B. Munday, J. 2004. Translation. An advanced resource book. London and new York.
Routledge.
3. Munday, J. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York.
Routledge.
4. Landers, E. Clifford. 2003. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon.
Buffalo.Toronto. Multilingual Matters Ltd.
5. Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2004. A Practical Guide for Translators (Fourth Edition).
Clevedon. Buffalo. Toronto. Multilingual Matters Ltd.
6. Schulte, R. Biguenet, J. 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden
to Derrida. Chicago and London. The University of Chicago Press.
7. Venuti, L. 2009. The Translation Studies Reader. New York and London. Routledge.
Zmodyfikowane przez dr Mirosława Kubasiewicz (ostatnia modyfikacja: 29-04-2021 18:24)