Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne.
Szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami, a także z "żywym tekstem", tj. bieżącymi artykułami z pracy niemieckojęzycznej.
Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie różnorakich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego.
Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami translatoryki, a także specyfiki językowej tekstów publicystycznych.
Prerequisites
Student posiada praktyczną znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2+
Scope
Specyfika tłumaczenia tekstów publicystycznych (ze szczególnym naciskiem na występujące w nich zjawiska językowe oraz wymagania formalne w transferze z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie).
Osobliwości z zakresu leksyki, gramatyki oraz stylistyki (poznanie ich sprzyjać winno metajęzykowej refleksji ważnej w procesie kształcenia).
Rola zjawisk językowych i pozajęzykowych w poprawnym używaniu języka obcego w tekstach publicystycznych.
Główne różnice formalne między językiem niemieckim a językiem polskim dotyczące w/w tekstów.
Integralnym elementem kursu są: doskonalenie umiejętności korzystania z zasobów internetowych oraz literatury dotyczącej teorii translacji, doskonalenie umiejętności korzystania z niezbędnych do pracy tłumacza słowników i leksykonów.
Teaching methods
wykład
dyskusja
praca indywidualna
praca z tekstem źródłowym
Learning outcomes and methods of theirs verification
Outcome description
Outcome symbols
Methods of verification
The class form
Assignment conditions
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów, prac pisemnych i odpowiedzi ustnych; obecność i aktywność na zajęciach; terminowe wykonywanie zadań domowych.
Recommended reading
Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002.
Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002.
Kielar, B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003
Lipiński, K.,Vademecum tłumacza, Kraków 2000
Pieńkos, J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003
Further reading
Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
Dzierżanowska, H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988
Engel, U., Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa 2000, T. 1, s. 120-203
Ingarden, R., O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, 1955, s. 127–190.
Jakobson, R., Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109–115;
Kielar, B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988
Legieżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999
Ricoeur, P, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] Ricoeur, P., Torop P., O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, 2008, s. 31–59;
Wojtasiewicz, O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996.
słowniki niemiecko-polskie
słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego)
słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne
Notes
brak
Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 30-04-2022 16:30)