SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki
Kod przedmiotu 09.4-WH-FGP-WDT
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia germańska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 2
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania niemiecki
Sylabus opracował
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 18 1,2 Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawową terminologią z dziedziny translatoryki, wskazanie zasadniczych problemów pojawiających się w procesie przekładu ustnego i pisemnego tekstu  oraz omówienie technik i operacji translatorycznych stosowanych przez tłumaczy w celu radzenia sobie z nimi. Niemniej istotnym aspektem zajęć jest przedstawienie rodzajów i historii przekładu, specyfiki zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia jako procesu językowego i interkulturowego, głównych typów przekładu ustnego i pisemnego, zasad oceny przekładu oraz etycznego wymiaru pracy tłumacza. Uczestnicy kursu poznają zaawansowane metody translatorycznej analizy, interpretacji i wartościowania tekstów.

Wymagania wstępne

Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.

Zakres tematyczny

Zakres tematyczny zajęć obejmuje następujące zagadnienia:

  • współczesna i historyczna myśl przekładoznawcza 
  • charakterystyka poszczególnych rodzajów przekładu pisemnego i ustnego (przekład tekstów pisanych, tłumaczenie konsekutywne, symultaniczne, à vista, szeptane, środowiskowe, przekład audiowizualny) 
  • cechy przekładu jako aktu komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej (model komunikacyjny O. Kadego)
  • typy odpowiedników międzyjęzykowych (pojęcie ekwiwalentu pełnego, częściowego i zerowego)
  • pojęcie przekładalności (aksjomat W. Kollera i spór o uniwersalia) i zjawisko nieprzekładalności (kulturowej i językowej)
  • sposoby radzenia sobie z nieprzekładalnością względną, transfer i werbalizacja
  • maksymy przekładowe oraz typy błędów przekładowych
  • warsztat tłumacza: etapy procesu przekładu (zasady wstępnej analizy tekstu, wariantowe poszukiwanie ekwiwalentu, rola tekstów paralelnych)
  • adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie
  • hierarchia rodzajów znaczenia a typ komunikatu
  • Kolokacje, idiomy, neologizmy, archaizmy, fałszywi przyjaciele tłumacza, interferencja, językowe sposoby eufemizowania

Metody kształcenia

Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów, prac pisemnych i odpowiedzi ustnych; obecność i aktywność na zajęciach; terminowe wykonywanie zadań domowych. 

 

Literatura podstawowa

Hönig, H.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen 1991.
Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001.
Kußmaul, Paul, Kreatives Übersetzen, Tuebingen 2007.
Lebiedziński, Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
Lewicki, Roman, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Pieńkos, J.: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
Piotrowska, Maria, Proces decyzyjny tłumacza : podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.
Pisarska, Alicja, Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1998.

Literatura uzupełniająca

Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Warszawa, 1988.
Eco, U.: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, übers. von B. Kroeber, München 2006.
Fast, Piotr, Strategie translatorskie, Katowice 1993.
Hejwowski K., Przekład: mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, 2004.
Hönig, Hans, Strategie der Übersetzung : ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tuebingen 1991.
Hönig, Hans, Konstruktives Übersetzen, Tuebingen 2010.
Kielar, Barbara, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Kubińska, O., Kubiński, W. (red.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 2000 (I), 2005 (II), 2008 (III).
Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen , Tuebingen 2007.
Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien: eine Einführung, Tuebingen 2008.

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 25-04-2022 12:16)