SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Wstęp do translatoryki |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-FGP-WDT |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia z tyt. licencjata |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawową terminologią z dziedziny translatoryki, wskazanie zasadniczych problemów pojawiających się w procesie przekładu ustnego i pisemnego tekstu oraz omówienie technik i operacji translatorycznych stosowanych przez tłumaczy w celu radzenia sobie z nimi. Niemniej istotnym aspektem zajęć jest przedstawienie rodzajów i historii przekładu, specyfiki zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia jako procesu językowego i interkulturowego, głównych typów przekładu ustnego i pisemnego, zasad oceny przekładu oraz etycznego wymiaru pracy tłumacza. Uczestnicy kursu poznają zaawansowane metody translatorycznej analizy, interpretacji i wartościowania tekstów.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.
Zakres tematyczny zajęć obejmuje następujące zagadnienia:
Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Warunkiem zaliczenia przedmiotu jest uzyskanie pozytywnych ocen z kolokwiów, prac pisemnych i odpowiedzi ustnych; obecność i aktywność na zajęciach; terminowe wykonywanie zadań domowych.
Hönig, H.: Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen 1991.
Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim 2001.
Kußmaul, Paul, Kreatives Übersetzen, Tuebingen 2007.
Lebiedziński, Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981.
Lewicki, Roman, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Pieńkos, J.: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
Piotrowska, Maria, Proces decyzyjny tłumacza : podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.
Pisarska, Alicja, Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań 1998.
Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, 2000.
Dedecius K., Notatnik tłumacza, Warszawa, 1988.
Eco, U.: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, übers. von B. Kroeber, München 2006.
Fast, Piotr, Strategie translatorskie, Katowice 1993.
Hejwowski K., Przekład: mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, 2004.
Hönig, Hans, Strategie der Übersetzung : ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tuebingen 1991.
Hönig, Hans, Konstruktives Übersetzen, Tuebingen 2010.
Kielar, Barbara, Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Kubińska, O., Kubiński, W. (red.), Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk, 2000 (I), 2005 (II), 2008 (III).
Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen , Tuebingen 2007.
Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien: eine Einführung, Tuebingen 2008.
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 25-04-2022 12:16)