SylabUZ

Generate PDF for this page

Theory and Practice of Translation - course description

General information
Course name Theory and Practice of Translation
Course ID 09.4-WH-FGP-TIPP
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia germańska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 2
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language german
Author of syllabus
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Zgodnie z nazwą przedmiotu zajęcia przebiegają dwupłaszczyznowo: Wyjściowym celem zajęć jest teoretyczne zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu komunikacji międzyjęzykowej, realizowanej za pośrednictwem tłumacza, przekazanie wiedzy z zakresu analizy tekstu na potrzeby tłumacza, rozwinięcie umiejętności analizy i krytyki przekładu, rozwinięcie umiejętności pracy w grupie i dyskusji nad tekstem oryginalnym i możliwymi wariantami jego przekładu. Wiedza teoretyczna powinna przełożyć się również na płaszczyznę jej praktycznego wykorzystania w tłumaczeniach różnego typu. Celem zajęć jest więc także podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki. Szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie wykazania praktyczności zaleceń podanych w sposób teoretyczny, a także powtórzenia i poszerzenia poznanego wcześniej słownictwa poprzez tłumaczenie tekstów, jak również pogłębienia kompetencji językowych z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Kształtuje się też i rozwija niezbędne umiejętności językowe związane z pracą tłumacza. Celem zajęć jest również stopniowe zapoznawanie słuchaczy z głównymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Zadania wieńczy analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.

Prerequisites

Znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B2.

Scope

Podczas zajęć omówione zostaną podstawowe pojęcia teorii i praktyki przekładu:

  • przekład jako proces twórczy i rezultat tłumaczenia, język wyjściowy, język docelowy, jednostka przekładu,
  • typy przekładu, ich cechy charakterystyczne,
  • przekład ustny i pisemny,
  • stylizacja, rodzaje stylizacji, redagowanie i transformacje w procesie przekładu,
  • cechy przekładu: miejsce, środowisko oraz sposoby wykonywania przekładu, kontekst, kierunek tłumaczenia, typ tłumaczonych tekstów, kompetencje tłumacza, role tłumacza środowiskowego,
  • rola tłumacza w świecie, predyspozycje i kwalifikacje tłumacza,
  • kompetencja tłumacza, trudności w pracy tłumacza, kształcenie tłumaczy,
  • granice przekładalności, kryteria dobrego przekładu, ocena jakości przekładu.

Teaching methods

Omówienie wybranych problemów i zagadnień związanych z warsztatem tłumacza i jego pracą, prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie z oceną na podstawie: ocena przygotowanych praktycznych zadań translatorycznych, ocena umiejętności zastosowania podstaw warsztatu tłumacza przy realizacji zadań praktycznych oraz aktywny udział w zajęciach wraz z realizacją całości pracy domowej.

 

Recommended reading

  • Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004. (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.
  • Wojtasiewicz O.A., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.
  • oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.

Further reading

  • Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004.
  • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
  • Kopczyński A., Zaliwska-Okrutna U. (red.), Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa 2002.
  • Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
  • Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004. (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
  • Tabakowska E., O przekładzie na przykładzie, Kraków 2003.
  • oraz każdorazowo ustalana przez prowadzącego.

Notes

brak


Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 19-04-2022 12:58)