SylabUZ
Course name | Warsztaty: Tłumaczenia pisemne I |
Course ID | 09.4-WH-FGP-WTP1 |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | Filologia germańska |
Education profile | academic |
Level of studies | First-cycle studies leading to Bachelor's degree |
Beginning semester | winter term 2022/2023 |
Semester | 3 |
ECTS credits to win | 2 |
Course type | obligatory |
Teaching language | german |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Tutorial | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Credit with grade |
Celem zajęć jest podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów pisanych z i na język niemiecki. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie tekstów oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B1.
Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny. Największy nacisk kładziony jest przy tym na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza oraz takie, które pozwalają na wystąpienie w trakcie prac translatorskich możliwie dużej ilości najbardziej charakterystycznych zjawisk, problemów i aspektów pojawiających się zwykle w tłumaczeniach pomiędzy językiem polskim i niemieckim. Wybierane są teksty o ograniczonej długości i stosownym do etapu wstępnego zajęć stopniu trudności.
Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Terminowe przygotowanie zadanych prac translatorskich, stosowne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.
brak
Modified by dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ (last modification: 28-04-2022 19:04)