SylabUZ

Generate PDF for this page

Warsztaty: Tłumaczenia pisemne II - course description

General information
Course name Warsztaty: Tłumaczenia pisemne II
Course ID 09.4-WH-FGP-WTP2
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia germańska
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 4
ECTS credits to win 3
Course type obligatory
Teaching language german
Author of syllabus
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Laboratory 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Celem zajęć jest podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki, których poziom skomplikowania merytorycznego i/lub językowego jest stopniowo coraz wyższy względem ćwiczeń z pierwszego semestru tych samych zajęć. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie tekstów oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.

Prerequisites

Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.

Scope

Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny, poszerzany względem pierwszego etapu przedmiotu o typy tekstu charakteryzujące się większym stopniem trudności i obszerności. Największy nacisk kładziony jest nadal na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza oraz takie, które pozwalają na wystąpienie w trakcie prac translatorskich możliwie dużej ilości najbardziej charakterystycznych zjawisk, problemów i aspektów pojawiających się zwykle w tłumaczeniach pomiędzy językiem polskim i niemieckim. Tłumaczone są teksty o sukcesywnie coraz wyższym poziomie abstrakcyjności lub fachowości.

Teaching methods

Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Terminowe przygotowanie zadanych prac translatorskich, stosowne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.

Recommended reading

  • Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002
  • Lewicki, R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Lipiński, K.,Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Pieńkos, J.,Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003

Further reading

  • Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung, 2., neubearb. Aufl., Metzler: Stuttgart 2003.
  • Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
  • Engel, U., Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa 2000, T. 1, s. 120-203
  • Hejwowski, K, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2012 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Kubaszczyk, J., Faktura oryginału i przekładu, Warszawa 2016 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • słowniki niemiecko-polskie
  • słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego)
  • słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

Notes

brak


Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 30-04-2022 16:27)