SylabUZ
Course name | Warsztaty: Tłumaczenia pisemne II |
Course ID | 09.4-WH-FGP-WTP2 |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | Filologia germańska |
Education profile | academic |
Level of studies | First-cycle studies leading to Bachelor's degree |
Beginning semester | winter term 2022/2023 |
Semester | 4 |
ECTS credits to win | 3 |
Course type | obligatory |
Teaching language | german |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Laboratory | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Credit with grade |
Celem zajęć jest podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki, których poziom skomplikowania merytorycznego i/lub językowego jest stopniowo coraz wyższy względem ćwiczeń z pierwszego semestru tych samych zajęć. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie tekstów oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.
Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny, poszerzany względem pierwszego etapu przedmiotu o typy tekstu charakteryzujące się większym stopniem trudności i obszerności. Największy nacisk kładziony jest nadal na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza oraz takie, które pozwalają na wystąpienie w trakcie prac translatorskich możliwie dużej ilości najbardziej charakterystycznych zjawisk, problemów i aspektów pojawiających się zwykle w tłumaczeniach pomiędzy językiem polskim i niemieckim. Tłumaczone są teksty o sukcesywnie coraz wyższym poziomie abstrakcyjności lub fachowości.
Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Terminowe przygotowanie zadanych prac translatorskich, stosowne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.
brak
Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 30-04-2022 16:27)