SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Tłumaczenia pisemne II - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Tłumaczenia pisemne II
Kod przedmiotu 09.4--FGD-TP2-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Filologia germańska
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów drugiego stopnia z tyt. magistra
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 3
Liczba punktów ECTS do zdobycia 6
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania niemiecki
Sylabus opracował
  • dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Laboratorium 60 4 36 2,4 Egzamin

Cel przedmiotu

Celem zajęć jest podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie tekstów oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.

Wymagania wstępne

Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.

Zakres tematyczny

Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny. Główny nacisk kładziony jest przy tym na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza. Tłumaczone są teksty o większym stopniu trudności i obszerności niż na etapie wstępnym przedmiotu. Przedmiotem tłumaczenia mogą być: teksty użytkowe, takie jak np. umowy, dokumenty urzędowe, świadectwa i zaświadczenia, teksty prasowe o tematyce aktualnej lub interesującej z punktu widzenia kierunku studiów, teksty internetowe o charakterze publicystycznym oraz fragmenty tekstów literackich.

Metody kształcenia

Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Terminowe przygotowanie zadań translatorskich, solidne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.

Literatura podstawowa

  • Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002
  • Lewicki, R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Lipiński, K.,Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Pieńkos, J.,Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003

Literatura uzupełniająca

  • Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung, 2., neubearb. Aufl., Metzler: Stuttgart 2003.
  • Dąmbska-Prokop, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
  • Engel, U., Deutsch-polnische kontrastive Grammatik, Warszawa 2000, T. 1, s. 120-203
  • Hejwowski, K, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2012 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • Kubaszczyk, J., Faktura oryginału i przekładu, Warszawa 2016 (Dostęp do publikacji zapewni prowadzący.)
  • słowniki niemiecko-polskie
  • słowniki jednojęzyczne (słowniki języka niemieckiego i słowniki języka polskiego)
  • słowniki synonimów, homonimów, słowniki tematyczne jedno- i dwujęzyczne

Uwagi

brak


Zmodyfikowane przez dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ (ostatnia modyfikacja: 28-04-2022 19:01)