SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia pisemne II |
Kod przedmiotu | 09.4--FGD-TP2-S22 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2022/2023 |
Semestr | 3 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 6 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Laboratorium | 60 | 4 | 36 | 2,4 | Egzamin |
Celem zajęć jest podejmowanie przez studentów próby tłumaczenia różnego typu testów z i na język niemiecki. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk położony będzie na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie tekstów oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza. Analiza i porównywanie efektów prac translatorskich.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.
Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny. Główny nacisk kładziony jest przy tym na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza. Tłumaczone są teksty o większym stopniu trudności i obszerności niż na etapie wstępnym przedmiotu. Przedmiotem tłumaczenia mogą być: teksty użytkowe, takie jak np. umowy, dokumenty urzędowe, świadectwa i zaświadczenia, teksty prasowe o tematyce aktualnej lub interesującej z punktu widzenia kierunku studiów, teksty internetowe o charakterze publicystycznym oraz fragmenty tekstów literackich.
Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Terminowe przygotowanie zadań translatorskich, solidne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.
brak
Zmodyfikowane przez dr hab. Marek Biszczanik, prof. UZ (ostatnia modyfikacja: 28-04-2022 19:01)