SylabUZ

Generate PDF for this page

Tłumaczenia ustne - course description

General information
Course name Tłumaczenia ustne
Course ID 09.4--FGD-TU-S22
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia germańska
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2022/2023
Course information
Semester 4
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language german
Author of syllabus
  • dr Agata Kochanowska
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Laboratory 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z rodzajami i metodami tłumaczeń ustnych i ich pogłębienie poprzez ćwiczenia praktyczne. Ćwiczenia mają za zadanie powtórzyć i poszerzyć poznane wcześniej słownictwo poprzez tłumaczenie różnorakich tekstów z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie oraz pogłębić kompetencje językowe z zakresu idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego. Celem zajęć jest również bliższe zapoznanie słuchaczy z podstawowymi zagadnieniami związanymi ze specyfiką przekładu ustnego i przyswojenie przez nich wiedzy w zakresie zasad dobrego tłumaczenia (dobór ekwiwalentów, zachowanie należytego tempa przekładu).

Prerequisites

Student posiada praktyczną znajomość języka niemieckiego przynajmniej na poziomie B2+.

Scope

  1. Historia przekładu ustnego. Przekład, jego etapy. Strategie i techniki translatorskie.
  2. Wybrane koncepcje tłumaczenia. Tłumaczenie dosłowne, literalne i wolne. Aspekty kontekstowo-sytuacyjne w tłumaczeniu.
  3. Poziomy ekwiwalencji przekładowej. Granice przekładalności. Nieprzekładalność natury językowej i kulturowej.
  4. Tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne.
  5. Techniki pamięciowe w przekładzie ustnym.
  6. Techniki notowania w przekładzie ustnym.
  7. Tłumaczenie konsekutywne.
  8. Tłumaczenie symultaniczne, jego odmiany.
  9. Przekład audiowizualny. Techniki tłumaczenia audiowizualnego.
  10. Tłumaczenie dosłowne, tłumaczenie funkcjonalne.
  11. Błędy tłumaczeniowe
  12. Zajęcia praktyczne. Próby tłumaczenia ustnego wskazanych tekstów.

Teaching methods

  • metoda wykładowa
  • metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej)
  • metoda warsztatowa

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

1. obecność na zajęciach

- dopuszczalne:

* jedna nieobecność nieusprawiedliwiona

* dwie nieobecności usprawiedliwione (każda kolejna wymaga zaliczania opuszczonego materiału na konsultacjach)

- osoby z frekwencją poniżej 50% nie otrzymują zaliczenia

2. aktywność na zajęciach

3. przygotowanie do zajęć

- dopuszczalne jedno nieprzygotowanie w semestrze

4. zaliczenie wszelkich wejściówek, jeżeli prowadzący postanowi w takiej formie egzekwować przygotowanie do zajęć

5. zaliczenie kolokwium końcowego na 60%

- student ma prawo do jednej poprawki

 

Recommended reading

  1. Best, J. / Kalina, S., Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und Basel 2002.
  2. Gillies, A., Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków 2007.
  3. Gillies, A., Tłumaczenie ustne : poradnik dla studentów, Kraków 2001.
  4. Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München 2002.
  5. Tryuk, M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
  6. Tryuk, M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.

Further reading

  1. Kielar, B., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.
  2. Kielar, B., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
  3. Lukszyn, J. (red.), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.
  4. Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja Tomaszkiewicz, T., Poznań 2006.

Notes

brak


Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 30-04-2022 16:39)