SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Translatorium tekstów specjalistycznych - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Translatorium tekstów specjalistycznych
Kod przedmiotu 09.4--DiksD-TTS-S22
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek Dziennikarstwo i komunikacja społeczna
Profil ogólnoakademicki
Rodzaj studiów pierwszego stopnia z tyt. licencjata
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2022/2023
Informacje o przedmiocie
Semestr 5
Liczba punktów ECTS do zdobycia 3
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania polski
Sylabus opracował
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
  • dr Irmina Kotlarska
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Zaznajomienie studentów z podstawami teorii przekładu oraz z podstawowym słownictwem związanym z praktyką dziennikarską. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych oraz wybranych artykułów z zakresu językoznawstwa oraz nauk o komunikacji społecznej i mediach.

Wymagania wstępne

Komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego).

Zakres tematyczny

  1. Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne.
  2. Arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu.
  3. Pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu.
  4. Pogłębianie znajomości obcojęzycznego słownictwa związanego z dziennikarstwem prasowym.
  5. Pogłębianie znajomości obcojęzycznego słownictwa związanego z dziennikarstwem radiowym.
  6. Pogłębianie znajomości obcojęzycznego słownictwa związanego z  dziennikarstwem telewizyjnym.
  7. Pogłębianie znajomości obcojęzycznego słownictwa związanego z dziennikarstwem internetowym. 
  8. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych.
  9. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych.
  10. Tłumaczenie i analiza obcojęzycznych tekstów z zakresu teorii komunikacji.

Metody kształcenia

Analiza tekstów z dyskusją, praca w grupach, rozwiązywanie zadań.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Aktywny udział w zajęciach, test ze słownictwa związanego z praktyką dziennikarską oraz sprawdzian polegający na zespołowej pracy z tekstem obcojęzycznym o tematyce medialnej. 

Literatura podstawowa

Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003, Część I Lingwistyczne aspekty przekładu, rozdział I Zagadnienia ogólne, s. 17-71.

Wybrane podręczniki do nauki słownictwa na poziomie B2. 

Wybrane strony internetowe zawierające obcojęzyczne teksty dziennikarskie. 

Literatura uzupełniająca

Ceramella N., Cambridge English for the Media Student's Book, Cambridge 2008.

Gandon M., English for International Journalists, New York 2013. 

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

Wybrane słowniki (także internetowe) języka angielskiego i niemieckiego. 

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Irmina Kotlarska (ostatnia modyfikacja: 06-05-2022 14:23)