SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Tłumaczenia pisemne |
Kod przedmiotu | 09.4--FGD-TP-S23 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia germańska |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | drugiego stopnia z tyt. magistra |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2023/2024 |
Semestr | 2 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | niemiecki |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Konwersatorium | 30 | 2 | 18 | 1,2 | Zaliczenie na ocenę |
Celem zajęć jest dokonywanie przez studentów tłumaczeń różnego typu testów, o różnym stopniu trudności, z i na język niemiecki. Ćwiczenia mają charakter czysto praktyczny, przy czym szczególny nacisk kładziony jest na pracę z odpowiednimi słownikami i leksykonami. Celami głównymi zajęć są zapoznanie studentów z podstawowymi problemami i aspektami warsztatu tłumacza oraz wdrożenie ich do praktycznego wykonywania zawodu lub funkcji tłumacza. Celami dodatkowymi są poszerzanie słownictwa z tematyki opracowywanego tekstu oraz pogłębianie kompetencji językowych w zakresie idiomatyki, frazeologii, gramatyki i stylistyki języka niemieckiego i języka polskiego.
Znajomość języka niemieckiego co najmniej na poziomie B2.
Teksty tłumaczone podczas zajęć i w ramach pracy domowej reprezentują możliwie szeroki wachlarz tematyczny. Główny nacisk kładziony jest przy tym na typy tekstu szczególnie często pojawiające się w codziennej zawodowej działalności tłumacza. Prowadzący zajęcia omawia ze studentami teksty, z którymi sam spotykał się w ramach swej praktycznej działalności tłumacza. Przedmiotem tłumaczenia mogą być: teksty użytkowe, takie jak np. umowy, dokumenty urzędowe, świadectwa i zaświadczenia, teksty prasowe o tematyce aktualnej lub interesującej z punktu widzenia kierunku studiów, teksty internetowe o charakterze publicystycznym oraz fragmenty tekstów literackich.
Prezentacja, dyskusja, przekład, translatoryczna analiza tekstu.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Terminowe przygotowanie zadań translatorskich, solidne przygotowanie oraz aktywność podczas zajęć, systematyczna realizacja pracy domowej, zaliczenie kolokwiów.
brak
Zmodyfikowane przez dr Piotr Krycki (ostatnia modyfikacja: 10-05-2023 10:44)