SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Electives - Puns and humour in translation |
Kod przedmiotu | 09.3--FAP-PHT-S23 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | WH - oferta ERASMUS / Filologia angielska |
Profil | - |
Rodzaj studiów | Program Erasmus pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2023/2024 |
Semestr | 6 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obieralny |
Język nauczania | angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
To practice Polish-English translation of a more sophisticated usage relying on wordplay and humour. To show students its intricacies and give guidelines. To develop humour-and-wordplay-translating talent.
Fluency in Polish and good command of English. Interest in translation. Erudition. Common sense and sense of humour..
Samples of humour and wordplay in English and Polish genre fiction, newspaper articles, sitcoms etc.
The direct method, involving thorough analysis of the source text sample. Discussion of merits and weaknesses of translations by students. Comparison with already existing, published translation. Showing students ways of maximising the pun/humour effect alongside faithfullness to original. Finding ways to translate the untranslatable.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Presence and active participation in class work. manifestation of translating zeal. Obsessiveness with trying to get the translation right.
S. Barańczak "Ocalone w tłumaczeniu"
A. Rzyman "The Intertextuality of Terry Pratchett's 'Discworld' As a Major Challenge for the Translator
S. Lem "Cyberiada" alongside M. Kandel "Cyberiad"
Zmodyfikowane przez dr Aleksander Rzyman (ostatnia modyfikacja: 21-06-2023 23:06)