SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Electives - Puns and humour in translation - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Electives - Puns and humour in translation
Kod przedmiotu 09.3--FAP-PHT-S23
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek WH - oferta ERASMUS / Filologia angielska
Profil -
Rodzaj studiów Program Erasmus pierwszego stopnia
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2023/2024
Informacje o przedmiocie
Semestr 6
Liczba punktów ECTS do zdobycia 2
Typ przedmiotu obieralny
Język nauczania angielski
Sylabus opracował
  • dr Aleksander Rzyman
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

To practice Polish-English translation of a more sophisticated usage relying on wordplay and humour. To show students its intricacies and give guidelines. To develop humour-and-wordplay-translating talent.

Wymagania wstępne

Fluency in Polish and good command of English. Interest in translation. Erudition. Common sense and sense of humour..

Zakres tematyczny

Samples of humour and wordplay in English and Polish genre fiction, newspaper articles, sitcoms etc.

Metody kształcenia

The direct method, involving thorough analysis of the source text sample. Discussion of merits and weaknesses of translations by students. Comparison with already existing, published translation. Showing students ways of maximising the pun/humour effect alongside faithfullness to original. Finding ways to translate the untranslatable.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Presence and active participation in class work. manifestation of translating zeal. Obsessiveness with trying to get the translation right. 

Literatura podstawowa

S. Barańczak "Ocalone w tłumaczeniu"

 

Literatura uzupełniająca

A. Rzyman "The Intertextuality of Terry Pratchett's 'Discworld' As a Major Challenge for the Translator

S. Lem "Cyberiada" alongside M. Kandel "Cyberiad"

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Aleksander Rzyman (ostatnia modyfikacja: 21-06-2023 23:06)