SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Theory and practice of audiovisual translation |
Kod przedmiotu | 09.4--FAD-TPAT-S23 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | WH - oferta ERASMUS / Filologia angielska |
Profil | - |
Rodzaj studiów | Program Erasmus drugiego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2024/2025 |
Semestr | 1 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 3 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | angielski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Gaining knowledge and developing skills in audiovisual translation between English and Polish. Practical skills include: adapting translated text depending on particular audiovisual methods (mainly from the perspective of redundancy and synchronisation): making paraphrases and linguistic synthesis of the text; translation based on the text-type, audience and register; solving cultural problems in audiovisual translation; becoming familiar with audiovisual translation methods and technical aspects (use of translation software).
Knowledge of spoken and written English and Polish.
Methods of audiovisual translation (dubbing, captioning, voiceover, audio-description).
Synchronisation procedures.
Redundancy (in relation to the viewers’ knowledge, visual and verbal aspects).
Problems of language and culture transfer.
Translation of humour.
Intertextuality.
Register and slang.
Translation in advertising.
Working with audio-visual material. Production exercises. Individual and group work. Discussion. Written work.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Student engagement, proposals of audio-visual text translation, graded translation.
Chaume F., Audiovisual translation: Dubbing, St. Jerome Publishing, Manchester (UK), Kinderhook (USA), 2014.
Diaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester (UK), 2014.
Fryer L., An introduction to audio description: A practical guide. Routledge, New York, 2017.
Pérez-González L. (ed.) The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge, New York, 2019.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2006.
* access to the publications is provided by the teacher.
Zmodyfikowane przez dr Jolanta Osękowska-Sandecka (ostatnia modyfikacja: 15-06-2024 20:43)