SylabUZ

Wygeneruj PDF dla tej strony

Theory and practice of audiovisual translation - opis przedmiotu

Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu Theory and practice of audiovisual translation
Kod przedmiotu 09.4--FAD-TPAT-S23
Wydział Wydział Humanistyczny
Kierunek WH - oferta ERASMUS / Filologia angielska
Profil -
Rodzaj studiów Program Erasmus drugiego stopnia
Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2024/2025
Informacje o przedmiocie
Semestr 1
Liczba punktów ECTS do zdobycia 3
Typ przedmiotu obowiązkowy
Język nauczania angielski
Sylabus opracował
  • dr Jolanta Osękowska-Sandecka
Formy zajęć
Forma zajęć Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) Forma zaliczenia
Ćwiczenia 30 2 - - Zaliczenie na ocenę

Cel przedmiotu

Gaining knowledge and developing skills in audiovisual translation between English and Polish. Practical skills include: adapting translated text depending on particular audiovisual methods (mainly from the perspective of redundancy and synchronisation): making paraphrases and linguistic synthesis of the text; translation based on the text-type, audience and register; solving cultural problems in audiovisual translation; becoming familiar with audiovisual translation methods and technical aspects (use of translation software).

Wymagania wstępne

Knowledge of spoken and written English and Polish.

Zakres tematyczny

Methods of audiovisual translation (dubbing, captioning, voiceover, audio-description).

Synchronisation procedures.

Redundancy (in relation to the viewers’ knowledge, visual and verbal aspects).

Problems of language and culture transfer.

Translation of humour.

Intertextuality.

Register and slang. 

Translation in advertising.

Metody kształcenia

Working with audio-visual material. Production exercises. Individual and group work. Discussion. Written work.

Efekty uczenia się i metody weryfikacji osiągania efektów uczenia się

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć

Warunki zaliczenia

Student engagement, proposals of audio-visual text translation, graded translation.

Literatura podstawowa

  1. Chaume F., Audiovisual translation: Dubbing, St. Jerome Publishing, Manchester (UK), Kinderhook (USA), 2014.

  2. Diaz-Cintas J., Remael A., Audiovisual translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester (UK), 2014.

  3. Fryer L., An introduction to audio description: A practical guide. Routledge, New York, 2017.

  4. Pérez-González L. (ed.) The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge, New York, 2019.

  5. Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2006.

* access to the publications is provided by the teacher.

Literatura uzupełniająca

Uwagi


Zmodyfikowane przez dr Jolanta Osękowska-Sandecka (ostatnia modyfikacja: 15-06-2024 20:43)