SylabUZ
Nazwa przedmiotu | Mediacja i translacja w języku francuskim |
Kod przedmiotu | 09.4-WH-JFZP-MT-S16 |
Wydział | Wydział Humanistyczny |
Kierunek | Filologia / Język francuski w komunikacji zawodowej, z drugim językiem romańskim |
Profil | ogólnoakademicki |
Rodzaj studiów | pierwszego stopnia |
Semestr rozpoczęcia | semestr zimowy 2016/2017 |
Semestr | 6 |
Liczba punktów ECTS do zdobycia | 2 |
Typ przedmiotu | obowiązkowy |
Język nauczania | francuski |
Sylabus opracował |
|
Forma zajęć | Liczba godzin w semestrze (stacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (stacjonarne) | Liczba godzin w semestrze (niestacjonarne) | Liczba godzin w tygodniu (niestacjonarne) | Forma zaliczenia |
Ćwiczenia | 30 | 2 | - | - | Zaliczenie na ocenę |
Rozwijanie kompetencji językowej, komunikacyjnej i interkulturowej w zakresie mediacji ustnej i pisemnej; przygotowanie do wykonywania roli pośrednika językowego, tłumacza; doskonalenie kompetencji przekładowych (usprawnianie własnego warsztatu przekładowego), językowych i komunikacyjnych (rozumienie tekstu, interpretacja tekstu, utrwalanie słownictwa, dostosowywanie słownictwa do tematyki i typu tekstu, praca nad poprawnością językową wypowiedzi); rozwijanie i usprawnianie technik translacyjno-mediacyjnych: parafrazowanie i streszczanie mniejszych lub większych fragmentów tekstów źródłowych, interpretowanie informacji, również ikonograficznych (odczytywanie diagramów, wykresów, tabel), mniej lub bardziej skrótowe relacjonowanie treści dokumentów; uwrażliwianie na istnienie różnic systemowych i kulturowych miedzy językiem francuskim i polskim.
Znajomość języka francuskiego na poziomie co najmniej B2.
Dyskusja, opis uzasadniający, rozmowa nauczająca, dyskusja , burza mózgów , ćwiczenia translacyjne, prezentacja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp. Zajęcia mają charakter konwersatoryjno-ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są do szybkiego reagowania na punktowe pytania, problemowe kwestie i zagadnienia, do indywidualnej i/lub zespołowej pracy, zależnie od typu i charakteru opracowywanego materiału.
Opis efektu | Symbole efektów | Metody weryfikacji | Forma zajęć |
Jedno wystąpienie ustne – referat, analizy tekstów pisanych – opracowania pisemne i ustne artykułów z elementami tłumaczenia obustronnego. Sprawdzian rozumienia tekstu słuchanego. Końcowa praca zaliczeniowa na ocenę.
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, obowiązkowe zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów (elementy teorii, leksyka).
1. Reglet F., Apprendre à traduire, Nancy : Presses Universitaire de Nancy, 1991.
2. Pisarska A. i Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo
3. Naukowe UAM, 1996.
4. Cordonnier, J.L., Traduction et culture, Paris : Hatier, 1995.
5. Capelle,M.J., La traduction: Rencontres autour de la traduction, Paris : Hatier, 1986.
6. Lhote, E., Enseigner l'oral en interaction : percevoir, écouter, comprendre, , Paris : Hachette, 1995.
7. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Wbrane dokumenty autentyczne (tekstowe, dźwiękowe, wizualne i audio-wizualne): medialne, użytkowe, literackie i epistolarne oraz wybrane teksty z podręczników języka francuskiego i materiały komplementarne.
http://www.la-croix.com/
http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/136/questionnaire_818.as; http://www.lemonde.fr/
Zmodyfikowane przez dr Liliana Kozar (ostatnia modyfikacja: 30-08-2016 18:44)