SylabUZ
Course name | Translation Workshop: Literary Text |
Course ID | 09.4-WH-FRMP-WTL-K-S14_genA5AOJ |
Faculty | Faculty of Humanities |
Field of study | philology / French philology with second roman language |
Education profile | academic |
Level of studies | First-cycle studies |
Beginning semester | winter term 2017/2018 |
Semester | 5 |
ECTS credits to win | 2 |
Course type | obligatory |
Teaching language | polish and french |
Author of syllabus |
|
The class form | Hours per semester (full-time) | Hours per week (full-time) | Hours per semester (part-time) | Hours per week (part-time) | Form of assignment |
Tutorial | 30 | 2 | - | - | Credit with grade |
Zapoznanie studenta ze specyfiką tłumaczeń tekstów literackich.
Znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
Analiza tekstów literackich francuskojęzycznych i polskich pod kątem ich przygotowania do przekładu. Analiza porównawcza tekstu oryginalnego i jego tłumaczenia. Specyfika tłumaczenia tekstu literackiego: trudności i ograniczenia translatorskie oraz sposoby ich pokonywania, odpowiedni dobór środków leksykalnych i stylistycznych, arbitralność rozwiązań. Procedury tłumaczeniowe a strategii tłumacza. Adaptacja czy egzotyzacja.
Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca indywidualna, praca z tekstem źródłowym, itp.
Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, itp.
Outcome description | Outcome symbols | Methods of verification | The class form |
Zaliczenie na ocenę: ewaluacja na podstawie 2-3 wykonanych tłumaczeń krótkich tekstów literackich.
Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach.
1. Bukowski P., M. Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
2. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2009.
3. Schmitt, M.P. et Viala, A., Savoir-lire, Didier, Paris, 1982.
4. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo
5. Naukowe UAM.
6. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej .
7. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.), (2009), Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
8. Gile D., (2005), La traduction, La comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France.
9. Ricoeur P., (2004), Sur la traduction, Paris : Bayard.
Fragmenty dzieł literackich w języku francuskim i polskim: proza, poezja, dramat:
1. Pieńkos J., (1993), Tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: PWN
2. Hejwowski K., (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
3. Wojtasiewicz O., (2007), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa : Translegis.
Dobór tekstów literackich może ulec zmianie.
Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 05-05-2019 12:58)