SylabUZ

Generate PDF for this page

Specialist text Translation Worksh - course description

General information
Course name Specialist text Translation Worksh
Course ID 15.0-WH-DiksP-TRA-L-S14_pNadGen5YJ2G
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Journalism and social communication
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 5
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish
Author of syllabus
  • dr Irmina Kotlarska
  • prof. dr hab. Magdalena Steciąg
  • dr Magdalena Jurewicz-Nowak
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Laboratory 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zaznajomienie studentów z podstawami teorii przekładu oraz z podstawowym słownictwem związanym z tematyką studiów. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia tekstów obcojęzycznych, przede wszystkim tekstów informacyjnych, publicystycznych, instruktażowych, tekstów z zakresu kultury oraz teorii komunikacji, a także umiejętności analizy zawartych w nich informacji. 

Prerequisites

Komunikatywna znajomość języka angielskiego (języka niemieckiego).

Scope

  1. Co to znaczy „tłumaczyć tekst” – uściślenia terminologiczne;
  2. Arsenał tłumacza – podstawowe zabiegi językowe pozwalające na sprawne tłumaczenie tekstu;
  3. Pułapki oryginału – źródła najczęstszych błędów w tłumaczeniu;
  4. Specyfika tłumaczenia tytułów, podtytułów, nazw własnych;
  5. Tłumaczenie tekstów informacyjnych i informacyjno-instruktażowych;
  6. Tłumaczenie tekstów publicystycznych na podstawie oryginalnych materiałów prasowych;
  7. Tłumaczenie tekstów z zakresu teorii komunikacji;
  8. Tłumaczenie tekstów z zakresu kultury z uwzględnieniem tła kulturowego;
  9. Pogłębianie wiedzy o specyfice mediów na podstawie tekstów obcojęzycznych.

Teaching methods

Praca z tekstem; metoda działalności praktycznej (indywidualnej i grupowej); heureza (pokonywanie barier i różnego rodzaju ograniczeń w toku debat i wspólnego namysłu).

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Aktywny udział w zajęciach oraz sprawdzian polegający na samodzielnym przetłumaczeniu na język polski wskazanego przez prowadzącego tekstu medialnego.

Recommended reading

Belczyk A., Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze, Kraków 2007.

Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.

Douglas-Kozłowska Ch., Difficult words in Polish-English translation, Warszawa 2012.

Further reading

Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. 

Gandon M., English for International Journalists, New York 2013. 

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Hicks W., English for Journalists, London – New York 1993.

Lipczuk R., Leibfried E., Nerlicki K., Feuchert S., Lehr- und Übungsbuch zur deutsche-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung, Szczecin 2001.

https://woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB#1

Notes

brak


Modified by dr Krystian Saja (last modification: 13-05-2021 14:05)