SylabUZ

Generate PDF for this page

Specialist Translations - course description

General information
Course name Specialist Translations
Course ID 09.4-WH-FGD-TS-K-S14_pNadGenD41EL
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia germańska
Education profile academic
Level of studies Second-cycle studies leading to MS degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 4
ECTS credits to win 4
Course type obligatory
Teaching language polish and german
Author of syllabus
  • dr Agata Kochanowska
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 18 1,2 Credit with grade

Aim of the course

Celem przedmiotu jest zapoznanie z mechanizmami działań tłumacza.

Student zdobywa umiejętności poprzez tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych z uwzględnieniem praktycznego wdrażania wiedzy teoretycznej w tłumaczonych tekstach, przyswojenie umiejętności analizy i prawidłowej interpretacji tekstu źródłowego, odpowiedniej transformacji gramatycznej w tekście docelowych, poszukiwania odpowiednich ekwiwalentów przekładowych, ustalania jednostek bezekwiwalentowych.

Celem przedmiotu jest przygotowanie studenta do tłumaczenia kilku rodzajów tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin takich jak np. handel, prawo, nauka, marketing, reklama, ekonomia.

Prerequisites

Znajomość języka niemieckiego na poziomie C1.

Scope

Zakres zagadnień tematycznych przedmiotu obejmuje:

  • teksty naukowe
  • umowy handlowe
  • korespondencję służbową
  • teksty techniczne
  • teksty prawne
  • zapytania
  • oferty
  • podania
  • w szczególności poniższe rodzaje tekstów:
  1. Tekst naukowy (artykuł naukowy z dziedziny wskazanej przez prowadzącego).
  2. Dokumenty i zaświadczenia urzędowe (akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, dokument tożsamości – dowód, paszport, prawo jazdy).
  3. Tekst techniczny (dokumenty informacyjne).
  4. Tekst prawniczy (terminologia prawna, dokumenty sądowe, wybrane akty prawne).
  5. Dokumenty notarialne (upoważnienie, pełnomocnictwo, przekazanie własności).
  6. Umowy i kontrakty (kontrakt na dostawę towaru, umowa kupna-sprzedaży, zlecenia).
  7. Statut spółki.
  8. Wyroki sądowe (wyrok w sprawie cywilnej, wyrok w sprawie karnej).
  9. Zaświadczenia o wykształceniu (dyplomy, świadectwa szkolne, świadectwa ukończenia kursu, świadectwa kwalifikacyjne).
  10. Dokumenty okolicznościowe (listy pochwalne, podziękowania, program zwiedzania, trasa wycieczki zagranicznej z opisem).

Teaching methods

  • praca indywidualna
  • dyskusja
  • klasyczna metoda problemowa
  • giełda pomysłów
  • praca z dokumentem źródłowym

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

1. obecność na zajęciach

  • dopuszczalne:
    • jedna nieobecność nieusprawiedliwiona
    • dwie nieobecności usprawiedliwione (każda kolejna wymaga zaliczania opuszczonego materiału na konsultacjach)
  • osoby z frekwencją poniżej 50% nie otrzymują zaliczenia

2. aktywność na zajęciach

3. przygotowanie do zajęć

  • dopuszczalne jedno nieprzygotowanie w semestrze

4. zaliczenie wszelkich wejściówek, jeżeli prowadzący postanowi w takiej formie egzekwować przygotowanie do zajęć

5. zaliczenie kolokwium końcowego na 60%

  • student ma prawo do jednej poprawki

Recommended reading

  1. Burda U., Dickel A., Oplińska M., Staatsordnung und politisches System, Warszawa 2008.
  2. Burda U., Dickel A., Oplińska M., Wirtschaftsordnung, Warszawa 2008.
  3. Burda U., Dickel A., Oplińska M., Verwaltungssystem, Warszawa 2008.
  4. Burda U., Dickel A., Oplińska M., Europäische Union, Warszawa 2009.
  5. Burda U., Dickel A., Oplińska M., Steuersystem, Warszawa 2009.
  6. Burda U., Dickel A., Oplińska-Szkiełko M., Arbeitsrecht, Warszawa 2010.
  7. Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2005.

Further reading

  1. Eckstein M., Sosnowski R., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.
  2. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
  3. Pisarska A., Tomaszewska T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań,1998.

Notes

brak


Modified by dr Piotr Krycki (last modification: 26-04-2021 09:40)