SylabUZ

Generate PDF for this page

French Language of the Media - course description

General information
Course name French Language of the Media
Course ID 09.1-WH-FRMP-JFM-K-S14_genDPV1V
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia francuska z drugim językiem romańskim
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 4
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and french
Author of syllabus
  • mgr Joanna Jaros
  • mgr Laurent Vavon
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zapoznanie się i opanowanie teorii specyfiki przekładu tekstów medialnych. Refleksja nad zjawiskami zachodzącymi w procesie przekładu (ryzyko zmiany znaczeń i manipulacja informacją). Kształtowanie i doskonalenie umiejętności translacyjnych. Nabycie podstawowych umiejętności przekładu informacji audiowizualnych, filmów krótkometrażowych oraz tekstów prasowych. 

Prerequisites

Znajomość języka francuskiego na poziomie B1. 

Scope

Specyfika różnego typu tekstów medialnych. Słownictwo dotyczące mediów (telewizja, prasa, radio, reklama). Język prasy, specjalistyczne terminy prasowe, procedury dotyczące tworzenia nagłówków w prasie. Gry słów w reklamie oraz ich aspekty formalne, stylistyczne i pragmatyczne. Słownictwo powszechnie używane w mediach na świecie z punktu widzenia historycznego i geograficznego. Znaczenie metafory w mediach. Deontologia mediów na przykładzie wybranych tekstów. Język wybranych fragmentów programów telewizyjnych (dzienniki telewizyjne; reportaże). Tłumaczenie tekstów prasowych, tekstów reklam. Trudności transferu treści kulturowych w tekstach prasowych na inny język. 

Teaching methods

Wykład analityczny, techniki dramowe np. sąd nad postacią filmową. Analiza dokumentu prasowego, dokumentu audio lub video: podział na paragrafy, nadanie im tytułów, etc. Komentarz do filmu: sprawdzający właściwe zrozumienie. Synopsis dokumentu audio, video lub artykułu – streszczenie Synopsis dokumentu audio, video lub artykułu – argumentacja: klasyfikacja idei, opinii, faktów, informacji wg ich natury, relacji, przeznaczenia (tabela). Techniki rozumienia globalnego i szczegółowego dokumentu medialnego: analiza kodów jego produkcji i recepcji; ustalenie głównego celu akcji; miejsca, natury, wyboru, sposobu jego przedstawienia lub ukazania się. Tłumaczenie ustne i pisemne dokumentów audiowizualnych i prasowych: film, dokument audio, dokument video, prasa. 

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

 Aktywny udział w zajęciach (wypowiedzi spontaniczne, tłumaczenie przekazów audiowizualnych i prasowych na zajęciach) - 20%;  Kolokwia: Część teoretyczna (test z wiedzy o przekładzie audiowizualnym na koniec semestru) - 30%; Część praktyczna (przekład fragmentów dzienników TV telewizyjnego, wybranych scen z filmu oraz artykułów prasowych) - 30%;  Tłumaczenie wybranego filmu krótkometrażowego i artykułu prasowego (zaliczenie indywidualne) - 20%. 

Recommended reading

1. Ardant, C., Chalaron, M.-L. :À propos dossiers thématiques Tome 1 ; Presse Universitaire de Grenoble 2003.

2. Beacco J.C., Riba P., Lepage S., Blin B., Houles E. :Niveau B1 pour le français, Un Référentiel, Conseil de l’Europe ; Didier 2011

3. Brillant C., Bazou V., Racine R., Schenker J.-C. : Nouvel Edito B2 ; Didier 2010

4. Charles, R., William C., : La communication orale ; Nathan 2009.

5. Conseil de l’Europe ; Niveau B2 pour le français, Un référentiel; Didier 2011

6. Yaiche F. : Photo-Expression ; Hachette Français langue ÉEtrangère 2002

7. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/clemi/presse.htm

8. http://www.la-croix.com/

9. http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/136/questionnaire_818.as

10. http://www.lemonde.fr/ 

Further reading

1. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Educator, Częstochowa, 2008.

2. Lederer, M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994.

3. Tomaszkiewicz, T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2006.

4. Belczyk, A., Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla Szkoły, Wilkowice, 2007.

5. Borowczyk, P., Transferts culturels à la télévision Arte, in: Sypnicki J., Malinowski W. (red.), Studia Romanica Posnaniensia XXXIV, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2007, str. 17-32.

6. Gambier, Y., La traduction audiovisuelle: un genre nouveau?, in : Gambier (red.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996.

7. Luyken, G.-M., Vincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et sous-titrage pour un public européen, Institut Européen de la Communication, Manchester, 1991.

8. Tomaszkiewicz, T., Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1993.

9. Tomaszkiewicz, T., Le sens et l’information à transmettre dans la traduction des messages verbo-visuels, in: Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2000.

10. Tomaszkiewicz, T., Texte et image dans les communications aux masses, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań,1999 

Notes


Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 29-04-2021 18:48)