SylabUZ

Generate PDF for this page

French Language in Business - course description

General information
Course name French Language in Business
Course ID 04.1-WH-FRMP-JFB2-K-S14_genRYFI9
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia francuska z drugim językiem romańskim
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 5
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and french
Author of syllabus
  • dr Liliana Kozar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Głównym zadaniem przedmiotu jest przygotowanie do interakcji i mediacji w świecie zawodowym szeroko rozumianego biznesu, zapoznanie z językiem specjalistycznym i technikami tłumaczenia tekstów z tego zakresu.

Prerequisites

Biegła znajomość języka francuskiego (co najmniej B1+)

Scope

1. Leksyka z zakresu wybranych dziedzin życia zawodowego:

  • świat pracy (warunki pracy: płaca, urlopy, czas pracy, szkolenia i zebrania, Interakcje między współpracownikami, kontakty ustne i pisemne z klientami, dokumenty zawodowe: delegacja, raport, fiszki informacyjne, ulotki reklamowe, e-maile, ogłoszenia, oferty pracy, itp.).
  • bankowość (konto bankowe, założenie konta, likwidacja konta, przelewy bankowe, rodzaje kart bankowych, bankowość internetowa, itp.)
  • ubezpieczenia (rodzaje ubezpieczeń, umowa ubezpieczenia, polisa ubezpieczeniowa, itp.)
  • konsumpcja i marketing, sprzedaż kupno (oferta, zamówienie, negocjacje handlowe, reklamacje, płatności, itp.)
  • korespondencja biznesowa (list handlowy, formuły, zwroty, itp.)
  • giełda (papiery wartościowe, obligacje, rynek kapitałowy, itp.)

2. Terminologiczne aspekty przekładu (terminy a nieterminy, ekwiwalencja terminologiczna)

Teaching methods

Praca ze słownikami specjalistycznymi. Tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka francuskiego na polski i odwrotnie. Tłumaczenia dokumentów autentycznych pisemnych i ustnych (TV, radio, Internet, literatura, prasa). Praca na tekstach paralelnych. Symulacja prosta, technika ról, debata.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Obowiązkowe zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów (elementy teorii, leksyka). Przekład tekstów specjalistycznych. Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach.

Recommended reading

  1. Bloomfield, A. i Tauzin, B., Affaires à suivre, Hachette, Paris, 2001.
  2. Danilo, M., Penfornis, J.-L., Le français de la communication professionnelle, Clé International, 1999.
  3. Danilo, M.,Tauzin, B., Le français de l'entreprise, Clé International 1990.
  4. Skibińska, E., Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski, DWE, Wrocław, 2001.
  5. Szilagyi, E., Affaires à faire - pratique de la négociation d'affaires en français, Presses Universitaires de Grenoble, 1990

Further reading

  1. Cordonnier, J.L., Traduction et culture, Hatier, Paris, 1995.
  2. Gillmann, B. i Verrel, M., Francusko-polski słownik tematyczny. Ekonomia. PWN, Warszawa, 2000.
  3. Skibińska, E., Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski, DWE, Wrocław, 2001.

Notes


Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 29-04-2021 18:48)