SylabUZ

Generate PDF for this page

Translation Workshop: Literary Text - course description

General information
Course name Translation Workshop: Literary Text
Course ID 09.4-WH-FRMP-WTL-K-S14_genA5AOJ
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia francuska z drugim językiem romańskim
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 5
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language polish and french
Author of syllabus
  • dr Liliana Kozar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Tutorial 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Zapoznanie studenta ze specyfiką tłumaczeń tekstów literackich.

Prerequisites

Znajomość języka francuskiego co najmniej na poziomie B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Scope

Analiza tekstów literackich francuskojęzycznych i polskich pod kątem ich przygotowania do przekładu. Analiza porównawcza tekstu oryginalnego i jego tłumaczenia. Specyfika tłumaczenia tekstu literackiego: trudności i ograniczenia translatorskie oraz sposoby ich pokonywania, odpowiedni dobór środków leksykalnych i stylistycznych, arbitralność rozwiązań. Procedury tłumaczeniowe a strategii tłumacza. Adaptacja czy egzotyzacja.

Teaching methods

Prezentacja, dyskusja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca indywidualna, praca z tekstem źródłowym, itp.
Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są m.in. do szybkich ripost i reagowania na punktowe, problemowe pytania i zagadnienia, itp.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Zaliczenie na ocenę: ewaluacja na podstawie 2-3 wykonanych tłumaczeń krótkich tekstów literackich.
Obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach.

Recommended reading

  1. Bukowski P., M. Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
  2. Kozak J., Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa 2009.
  3. Schmitt, M.P. et Viala, A., Savoir-lire, Didier, Paris, 1982.
  4. Pisarska A., T. Tomaszkiewicz, (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  5. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej .
  6. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.), (2009), Jakość i ocena tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo SWPS.
  7. Gile D., (2005), La traduction, La comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France.
  8. Ricoeur P., (2004), Sur la traduction, Paris : Bayard.


Fragmenty dzieł literackich w języku francuskim i polskim: proza, poezja, dramat:

  • Claudel, Paul, Partage de midi, Gallimard, Paris, 1994.
  • Duras, Marguerite, Kochanek, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1989 (fr. Amant, Les Éditions de Minuit, 1984).
  • Flaubert, Gustave, Trois contes, Gallimard, Paris, 1973.
  • Gide, André, La Symphonie pastorale, Gallimard, Paris, 1925.
  • Nérval, Gérard de, Aurélia, Librairie Générale Française, Paris, 1972.
  • Romans et contes de Voltaire, GF-Flammarion, Paris, 1966.
  • Saint-Exupéry, Antoine de, Nocny lot, Krajowa Agencja Wydawnicza, Warszawa, 1982 (fr. Vol de nuit, Gallimard, 1982).

Further reading

1. Pieńkos J., (1993), Tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa: PWN
2. Hejwowski K., (2009), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.
3. Wojtasiewicz O., (2007), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa : Translegis.

Notes

Dobór tekstów literackich może ulec zmianie.


Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 30-04-2021 16:42)