SylabUZ

Generate PDF for this page

Mediation and Translation - course description

General information
Course name Mediation and Translation
Course ID 09.4-WH-FRMP-MT-Ć-S15_pNadGenJI747
Faculty Faculty of Humanities
Field of study Filologia francuska z drugim językiem romańskim
Education profile academic
Level of studies First-cycle studies leading to Bachelor's degree
Beginning semester winter term 2021/2022
Course information
Semester 6
ECTS credits to win 2
Course type obligatory
Teaching language french
Author of syllabus
  • dr Liliana Kozar
Classes forms
The class form Hours per semester (full-time) Hours per week (full-time) Hours per semester (part-time) Hours per week (part-time) Form of assignment
Class 30 2 - - Credit with grade

Aim of the course

Rozwijanie kompetencji językowej, komunikacyjnej i interkulturowej w zakresie mediacji ustnej i pisemnej; przygotowanie do wykonywania roli pośrednika językowego, tłumacza; doskonalenie kompetencji przekładowych (usprawnianie własnego warsztatu przekładowego), językowych i komunikacyjnych (rozumienie tekstu, interpretacja tekstu, utrwalanie słownictwa, dostosowywanie słownictwa do tematyki i typu tekstu, praca nad poprawnością językową wypowiedzi); rozwijanie i usprawnianie technik translacyjno-mediacyjnych: parafrazowanie i streszczanie mniejszych lub większych fragmentów tekstów źródłowych, interpretowanie informacji, również ikonograficznych (odczytywanie diagramów, wykresów, tabel), mniej lub bardziej skrótowe relacjonowanie treści dokumentów; uwrażliwianie na istnienie różnic systemowych i kulturowych miedzy językiem francuskim i polskim.

Prerequisites

Znajomość języka francuskiego na poziomie co najmniej B2.

Scope

  • analiza dokumentów pisanych (prasowych, użytkowych, popularnonaukowych, również specjalistycznych z zakresu kilku wybranych dziedzin) o zróżnicowanej tematyce i różnym stopniu trudności (artykuły, wywiady, opisy, instrukcje obsługi, teksty satyryczne, itp.)
  • analiza dokumentów dźwiękowych (audio i video), zróżnicowanych tematycznie i o różnym stopniu trudności (dzienniki, wywiady, reportaże, audycje, itp.),
  • analiza różnych typów dyskursu: język potoczny, ogólnonarodowy, specjalistyczny, idiomy francuskie, kolokacje, wyrażenia kolokwialne, itp.
  • techniki mediacyjne, twórcza ekspresja własna, ustna i pisemna,
  • rozwijanie i pogłębianie wiedzy gramatycznej: umiejscawianie wydarzeń w czasie (poprawne użycie czasów i trybów, zgodność czasów), formułowanie hipotez, itp.
  • ćwiczenia z zakresu zrozumienia, interpretowania, parafrazowania, streszczania i tłumaczenia tekstów
  • procedury i techniki tłumaczenia ustnego i pisemnego;
  • utrwalanie metodologii tłumaczenia, praca na tekstach paralelnych ;
  • interferencja międzyjęzykowa, itp.

Teaching methods

Dyskusja, opis uzasadniający, rozmowa nauczająca, dyskusja , burza mózgów , ćwiczenia translacyjne, prezentacja, warsztaty ćwiczeniowe, praca w grupach, praca z tekstem źródłowym, praca na tekstach paralelnych, itp.

Zajęcia mają charakter konwersatoryjno-ćwiczeniowy. Studenci skłaniani są do szybkiego reagowania na punktowe pytania, problemowe kwestie i zagadnienia, do indywidualnej i/lub zespołowej pracy, zależnie od typu i charakteru opracowywanego materiału.

Learning outcomes and methods of theirs verification

Outcome description Outcome symbols Methods of verification The class form

Assignment conditions

Jedno wystąpienie ustne – referat, analizy tekstów pisanych – opracowania pisemne i ustne artykułów z elementami tłumaczenia obustronnego. Sprawdzian rozumienia tekstu słuchanego. Końcowa praca zaliczeniowa na ocenę.
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, obowiązkowe zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów (elementy teorii, leksyka).

Recommended reading

  1. Reglet F., Apprendre à traduire, Nancy : Presses Universitaire de Nancy, 1991.
  2. Pisarska A. i Tomaszkiewicz, T., Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo
  3. Naukowe UAM, 1996.
  4. Cordonnier, J.L., Traduction et culture, Paris : Hatier, 1995.
  5. Capelle,M.J., La traduction: Rencontres autour de la traduction, Paris : Hatier, 1986.
  6. Lhote, E., Enseigner l'oral en interaction : percevoir, écouter, comprendre, , Paris : Hachette, 1995.
  7. Lewicki R., (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Wybrane dokumenty autentyczne (tekstowe, dźwiękowe, wizualne i audio-wizualne): medialne, użytkowe, literackie i epistolarne oraz wybrane teksty z podręczników języka francuskiego i materiały komplementarne.
http://www.la-croix.com/
http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/136/questionnaire_818.as; http://www.lemonde.fr/

Further reading

Notes


Modified by dr Witold Kowalski (last modification: 29-04-2021 18:48)